Выбрать главу
        Вещий все это Мерлин увидал — и, нарушив молчанье,         Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших         Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся. 265   Сам удивился король и стал пытать у безумца,         Что за причина была такого внезапного смеха,         А за ответ посулил ему дары в изобилье.         Он все молчит и, упорствуя, смех объяснить не желает.         Нудит его все сильней Родарх, то мольбой, то дарами 270   Тщась упорство сломить. Наконец, на дары негодуя,         Вещий муж отвечал ему такими словами:         «Жадный любит дары, алчный трудится за обладанье;         Эти, куда им велят, готовы душою склониться,         Ежели их подкупить. Мало им того, что имеют, [143] 275   Ну, а с меня желудей на дубах калидонских довольно,         Хватит прозрачных ручьев, по лугам душистым текущих.         Ты на дары не поймаешь меня, пусть алчный берет их.         Если свободы не дашь и в лесные зеленые долы         Я не вернусь, — не открою тебе и смеха причины». 280   Тут, не в силах склонить дарами вещего мужа         И не узнавши причин, почему Мерлин засмеялся,         Отдал Родарх приказ от цепей его тотчас избавить         И удалиться ему разрешил в лесные пустыни, —         Лишь бы желанную он поведал смеха причину. 285   Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает:         «Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал,         Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.         Листик вытащил ты, который, сама не заметив,         На волосах принесла королева, и верность явил ей 290   Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник         Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.         Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала,         Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул».         Сделался мрачен Родарх, обвиненье такое услышав, 295   Гневные очи тотчас отвратил от нее, проклиная         День, когда в жены он взял Ганеиду. Меж тем королева,         Не взволновавшись ничуть, улыбнулась, чтобы улыбкой         Скрыть смущенье и стыд, и такое промолвила слово:             «Что опечалился ты, мой любимый? Зачем не по делу 300   Гневаться стал и меня осуждать, поверив безумцу?         Он ведь рассудка лишен и правду путает с ложью,         Так что, кто верит ему, тот его глупее стократно.         Повремени же сейчас: чтоб обмана не было, дай мне         Срок доказать, что слова его бред и правды в них нету. 305   Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.         Только увидев его, жена хитроумная тотчас         Изобрела, какой победит она брата уловкой.         Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила,         Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет. 310   Ей Мерлин отвечал: «Узнай сестра дорогая:         Этот умрет человек, упав с вершины утеса».         Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала         Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду,         Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; 315   После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.         Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся         И перед всеми предстал таким, как она приказала.         Снова брата просить начала королева, промолвив:         «Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет». 320   Ей отвечает Мерлин: «Этот отрок, как возраст наступит,         Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув». [144]         Так он предрек, и тогда Ганеида сказала супругу:         «Как же лживый пророк до того исказил твои мысли,         Что жену свою счел ты повинной в таком преступленье? 325   Если бы знать ты желал, сколь разумно сейчас предрекал         Этому отроку смерть, ты и сам бы сказал, что неправду         Он говорил обо мне, лишь бы в лес его отпустили.         Не приведи меня бог согрешить! Целомудренно буду         Ложе хранить в чистоте, доколь живу и дышу я. 330   Я уличила его, спросив, как умрет этот отрок,         И уличу еще раз, ты же нас рассуди со вниманьем».         Вымолвив, тихо она приказала отроку выйти         И воротиться опять, одевшись в женское платье.         Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил: 335   Женщиной он вернулся назад и в женской одежде         Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:         «Ну-ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».         «Эта девица, — сказал он в ответ, погибнет в потоке», —         И над ответом таким Родарх стал громко смеяться, 340   Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец         И трояко ему предсказал грядущие судьбы.         Думает он, что Мерлин о жене его молвил неправду,         Больше не верит ему, но печалится и негодует,         Ибо, поверив, жену осуждал, хоть она его любит. 345   Видя это, его королева простила и, ластясь,         Стала его целовать, вернув ему снова веселье.         Думал Мерлин между тем, что может он в лес удалиться,         Из дому выйдя, велел он, чтоб слуги открыли ворота;         Но не пускает сестра и просит его со слезами, 350   Чтобы остался он с ней и оставил безумные мысли.         Но от своих отступать намерений он не желает,         Требует дверь отворить, только в лес удалиться и жаждет,         Бьется, кричит и слуг погоняет неистовым криком.         Видит сестра, что ничем удержать его невозможно, 355   Что об уходе одном он мечтает, — и Гвендолоене         Шлет приказанье прийти (ибо та отлучилась в ту пору).         Гвендолоена пришла и молила супруга остаться, —         Он презирает мольбы, оставаться не хочет, не хочет         Радостным взором взглянуть на жену, как прежде бывало. 360   Волосы в горе она, заливаясь слезами, терзает,         Щеки царапает вкровь и падает замертво наземь;         Видя все это, ему говорит королева с упреком:          «Из-за тебя, — погляди, — умирает Гвендолоена!         Что же ей делать, скажи: выйти ль замуж, вдовой ли остаться, 365   Или велишь за тобою идти, куда б ты ни скрылся?         Рада будет она удалиться в леса и с тобою         Жить средь дебрей лесных, лишь бы ты любовь возвратил ей».         Вещий муж отвечал ей на это такими словами: [145]         «Нет, не нужна мне овца, чей источник, зияя широко, 370   Влагу обильную льет, как летом Дева из урны.         Но и страсти менять я не буду подобно Орфею,         Что кошницу свою во владенье отрокам отдал,         После того как за илистый Стикс отплыла Евридика. [14]         Чист я останусь и чужд и той, и этой Венере, 375   Ей же свободу даю и право нового брака:         Пусть любого берет в мужья, кого пожелает.         Но, коль возьмет ее кто за себя, пускай стережется,         Как бы не встретить меня, не сойтись со мною вплотную,         В сторону пусть он свернет, если вдруг окажется случай 380   Близко ко мне подойти, а не то мой клинок он узнает.         В день же, когда совершится обряд торжественный брачный,
вернуться

14

Стикс-река (или озеро) в подземном царстве мертвых на границе с миром живых (античная мифология).