Выбрать главу
        Прочь из отчизны ушли, чтобы всякая честность пропала,         Чтобы свои города побросали, отчаявшись, люди.         Также и саксы на нас войной нагрянули грозной,         Нас и наши опять города разорили жестоко, 950   Божий закон преступив, осквернивши храмы господни.         Истинно, сам творец, чтобы нас, неразумных, исправить.         Эту беду допустил, преступленья наши карая».             Речи не кончил Мерлин, как ему собеседник ответил:         «Стало быть, должен народ послать кого-нибудь с вестью 955   За море, чтобы Артур на быстром судне вернулся,         Если уже он здоров: пусть противника с прежнею силой         Он отразит и мир, как встарь, установит для граждан».             «Нет, — Мерлин отвечал, — это племя так не отступит,         Ежели в ваши сады однажды вцепилось когтями. 960   Прежде согнет под ярмо города и народ королевства,         Силою власть над ним утвердив на долгие годы.         Трое из нашей среды им противится доблестно будут, [78]         Много врагов истребят и силы их сломят, но все же         Не до конца победят, потому что судьею небесным 965   Вынесен нам приговор: благородной власти лишатся,         Немощи ради своей, на многие годы бриттоны,         К ним не прибудут доколь от Армориканского дышла         Камбров почтенный вождь Кадваладр с могучим Конаном: [79]         Снова свяжут они нерушимым союзом и камбров, 970   И корнубийских мужей, и скоттов, и армориканцев,         И возвратят землякам венец, утраченный ими,         Брута вернув времена, прогнав врагов-чужеземцев, [158]         И городами с тех пор по святым будут править законам.         Снова начнут побеждать королей в краях отдаленных, 975   Храбро сраженья ведя, подчинять себе их королевства.         Но из живущих теперь никого уж не будет в то время».             Молвил ему Тельгесин: «Меж сограждан распрей жестоких         Столько не видел никто, сколько ты, — я так полагаю».             «Правда, — ответил Мерлин, — я прожил долгие годы 980   И насмотрелся всего и от наших, себя истреблявших,         И от смуту с собой приносивших варваров пришлых.         Помню злодейство досель: Констант был предан коварно, [80]         За море, чтобы спастись, малолетние братья бежали,         Утр и Амвросий; с тех пор в лишенном правителя крае 985   И началась череда нескончаемых войн и усобиц.         Войско повел против всех Вортигерн, возглавлявший гевиссов, [81]         Чтобы области те своему подчинить произволу;         Множество бед он принес земледельцам, ни в чем не повинным.         Натиском быстрым венец захватил он, мужей благородных 990   Много пред тем истребив, и все покорил королевство.         Все же, кто кровным родством был с бежавшими братьями связан,         Иго его стерпеть не могли и пожарами стали         Все палить города во владеньях князя-злодея,         Земли тревожа его набегами ратей свирепых 995   И не давая ему захваченным править спокойно.         Вечно в тревоге он жил и, поняв, что с народом мятежным         Сладить не сможет, решил для войны призвать издалека         Воинов, чтобы идти навстречу противнику с ними. [82]         Вскоре явился к нему со всего собравшийся света 1000 Всякий воинственный люд, и с честью всех принимал он.         Также саксонский народ, на судах приплыв крутобоких,         Прибыл, доставив ему под начало бойцов шлемоносных.         Их возглавляли тогда два брата отважных и дерзких,         Хорс и Хенгист, и скоро они нечестивой изменой [83] 1005 Страшный урон нанесли городам, нанесли и народу.         Ибо сначала вождя к себе усердною службой         Братья сумели привлечь, потом, увидав, что поднимут         Граждане скоро мятеж и властителя будет нетрудно         Им низложить, на народ они меч обратили жестокий, 1010 Клятвы презрели и вслед, заране задумав измену,         Знатных убили, когда те сидели все вместе, явившись [84]         К ним по призыву, чтоб мир и союз заключить нерушимо.         После они оттеснили вождя за снежные горы,         Так, как я и предрек, королевству судьбу предвещая. 1015     Братья бродили потом по стране, поселенья сжигая,         Силой стараясь себе подчинить все земли и грады.         Но Вортимер, увидав, что в великой беде королевство, [85]         Что вероломно отец из дома Брутова изгнан,         Принял наследный венец по воле народа и вышел [159] 102 °C войском на дерзостный род, его сограждан терзавший.         После множества битв прогнать удалось Вортимеру         Их на Фанат, к кораблям, на которых саксы приплыли.         Но, покуда они бежали, многих сильнейших         Наши успели убить, и меж ними воителя Хорса. 1025 Вслед за врагом поспешил Вортимер и немедля в осаду         Взял Фанат, окружив его и с моря, и с суши,         Сразу, однако, не смог победить, ибо саксы, владея         Флотом, силою путь проложили и в море умчались,         В землю свою поспешая назад на веслах проворных. 1030 Так в победной войне над врагами восторжествовавши,         Править стал Вортимер, почитаем от целого мира,         Пользуясь властью своей и умеренно, и справедливо.         Но, негодуя в душе, сестра Хенгиста Ронвена [86]         Счастья его перенесть не могла и, прикрывшись коварством, 1035 Яд намешала и, став ради брата мачехой злою,         Выпить дала королю и питьем его погубила,         За море к брату потом послала спешно известье:         Пусть он назад приплывет, имея столько отрядов,         Сколько выставить их народ воинственный сможет. 1040 Так он и сделал: пришел с такой бесчисленной ратью,         Что владенья у всех в сраженьях отнял кровавых,         А города по стране дотла уничтожил пожаром.             Это вершилось пока, оставались Утр и Амвросий         В Армориканской земле при дворе владыки Будика. 1045 Оба себя показать с мечом в сраженьях успели,         Оба отряды бойцов отовсюду к себе собирали,         Чтобы в отчизну идти и прогнать чужеземное племя,         Родину их отцов разорявшее тою порою.         Вот корабли вверяют они ветрам и пучинам 1050 И на защиту своим согражданам с войском приходят.         В бегство от них Вортигерн по земле Камбрийской пустился,         Но, осажденный, сожжен был братьями в собственном замке. [87]         После они свой меч против англов направили тотчас,         С ними встречаясь в бою, побеждали их не однажды, 1055 Но иногда и от них в свой черед пораженья терпели.         Встретились в битве они наконец большой и упорной:         Стали наши теснить, поражая противника яро,         И, Хенгиста убив, победили по воле господней.             После деяний таких с изволенья народа и клира 1060 Отдан Амвросию был престол и венец королевский;         Впредь носил он его, соблюдая в делах справедливость,         Но лишь четыре успел прожить пятилетья, а после         Умер, предан врачом, из рук его выпив отраву. [88]             Младший брат его Утр получил престол по наследству, 1065 Но поначалу не мог над страною властвовать с миром,         Ибо кровавый род, домой возвращаться привыкший, [89] [160]         Прибыл опять и страну, как всегда, разоряли отряды.         Утр напал на него и разбивши в схватках жестоких,         Весла назад обратить и уйти за море заставил. 1070 Вскоре, войну прекратив и мир повсюду упрочив,         Сына родил он себе, и тот, вырастая с годами,         Стал таким, что никто ему не был доблестью равен.             Звали сына Артур и престолом он королевским [90]         Долгие годы владел после смерти родителя Утра. 1075 Но получил он престол ценой трудов и страданий,         Войн многолетних ценой и гибели многих отважных.         Ибо, когда отец одряхлел, из Английского края         Прибыл коварный народ и за Гумбром лежащие земли         Все прошел с мечом, одну за другой покоряя. 1080 Отрок еще, Артур по слабости возраста не был         В силах такие войска обуздать, преградив им дорогу.         Вот почему, принявши совет народа и клира,         Армориканскому он королю отправил Хоелю         Весть, чтобы тот корабли снарядил на помощь скорее, 1085 Ибо и общая кровь, и приязнь их союзом связали,         Так что друг друга они выручать в беде обязались.         Быстро Хоель отовсюду собрал упорных в сраженье         Воинов, мощных мужей, и много тысяч привел их         К нам, и врагов разгромил, нападая в союзе с Артуром 1090 То и дело на них и нещадно их истребляя.         С этим союзником страх позабыл Артур и отважен         Стал пред толпою врагов, когда шли на них в наступленье.         А победив пришлецов и в отчизну заставив вернуться,         Он в королевстве своем учредил закон и порядок. 1095 После же этих боев подчинил он вскоре и скоттов,         И гибернийцев, на них обратив военную силу.         Так страну за страной покорял он, вторгаясь войною;         Сдались норвежцы ему, за широким живущие морем,         Даки сдались, когда он с кораблями на них устремился; 1100 Галлов народ под ярмо он склонил, убивши Фроллона,         Коему римская власть отдала страну под опеку;         Даже и римлян самих, что войной на его королевство         Шли, победил он, напав, и наместник Луций Гиберий [91]         В этом сраженье погиб: императора Льва сотоварищ, 1105 Послан в далекий поход он был приказом сената,         Чтобы отвоевать у Артура галльские земли.             Властью в нашей стране возжелал завладеть той порою         Страж неверный Модред, разуменье утратив, и тайно [92]         Он с королевой вступил в любовный союз незаконный. 111 °Cам же Артур, идти на врага в поход собираясь,         Препоручил Модреду блюсти и престол, и супругу,         Но, едва лишь молва принесла ему весть о бесчестье, [161]         Он отложил о войне заботу, домой возвратился         И на племянника вдруг с многотысячным войском ударил, 1115 В бегство его обратил и заставил за морем скрыться.         Стал на чужбине тот муж с душою, полной измены,         Саксов к себе собирать и с вождем затеял сраженье,         В коем и пал: обмануло его язычников племя,         Хоть, полагаясь на них, и начал он трудное дело. 1120 О, истребленье мужей, о горе сердец материнских         По сыновьям, что тогда погибли в битвах кровавых!         Там же и сам король получил смертельную рану;         Край он покинул родной и, тобой за моря увезенный,         К нимфам попал во дворец, как ты мне рассказывал раньше. 1125     Тою порой сыновья Модреда, каждый желая         Власть получить для себя, пошли друг на друга войною. [93]         В распре взаимной брат губил сторонников брата,         Но восстал против них Константин, племянник Артура,         Рушил он города, избивал и мучил народы, 1130 После же, смерти предав обоих братьев жестокой,         Сам венец захватил и править стал над народом.         Мира, однако, и он не знал: на него ополчился         Родич его, Конан, поправ законы и право.         Он, умертвив короля, себе присвоил владенья, [94] 1135 Коими правит теперь, ни ума не являя, ни силы».
вернуться

78

Трое из нашей среды им противиться доблестно будут… — Здесь автор, очевидно, имеет в виду Вортипория ("История" Гальфрида Монмутского, гл. 182), Мальгона (там же, гл. 183) и Кадваллона (там же, гл. 190–191).

вернуться

79

В нам не прибудут доколо от Армориканского дышла // Камбров почтенный вождь Кадваладр с могучим Конаном… — Кадваладр-по Гальфриду-король бриттов, умерший в Риме и причисленный к лику святых ("История бриттов", гл. 112, 115, 202, 203, 205). Конан-Конан Мериадок, король армориканских бриттоз, упоминается в "Истории" Гальфрида неоднократно (гл. 81, 82–84, 86–88, 115, 194). О том, что бритты вернут себе самостоятельность, когда в Британию вернется Кадвалладр (т. е. когда в Британию будут перенесены его останки), написано в гл. 115 и 205 "Истории"; о том, что для этого бритты должны объединиться с другими кельтскими народами-скоттами и армориканскими бриттами, см. "пророчество" в гл. 115. Возможно, легенда о возвращении Артура была слишком одиозной в глазах тогдашних правителей Англии, и Гальфрид заменил Артура "святым" Кадвалладром- персонажем, которого он, по всей вероятности, сам и измыслил.

вернуться

80

Помню злодейство досель… — Речь идет об убийстве Константина, которое было коварно подстроено Вортегирном и о бегстве в Арморику малолетних братьев Константина-Утера (Утр) и Аврелия Амброзия (Амвросий) — см. "История бриттов" Гальфрида, гл. 96.

вернуться

81

Войско повел против всех Вортигерн… — В "Истории" Гальфрида он именуется Вортегирном. О том, как он захватил царский венец, см. гл. 97 "Истории".

вернуться

82

решил для войны призвать издалека // Воинов… — Можно отметить, что в "Истории" Гальфрида Вортегирн не призвал саксов-они приплыли сами и были использованы Вортегирном поначалу не против мятежных бриттов, а против пиктов, напавших с севера (см. гл. 98).

вернуться

83

Хорс и Хенгист-согласно легенде, так звали двух братьев-вождей саксов, впервые высадившихся на острове. Легенда эта, по-видимому, исторически недостоверна (см. примеч. 1 к гл. 98 "Истории" Гальфрида). О том, как саксы прибыли в Британию и закрепились на острове, написано в гл. 98-105 "Истории бриттов" Гальфрида Монмутского.

вернуться

84

заранее задумав измену, // Знатных убили… — Об устроенном саксами вероломном избиении бриттской знати написано в гл. 104–105 "Истории" Гальфрида.

вернуться

85

Но Вортимер, увидав, что в великой беде королевство // Что вероломно отец из дома Брутова изгнан… — В "Истории бриттов" Гальфрида Монмутского написано, что Вортимера, сына Вортегирна, посадили на престол бритты, недовольные правлением его отца, а именно его союзом с саксами (гл. 101).

вернуться

86

… сестра Хенгиста Ронвена… — В "Истории" Гальфрида Ронвена (Ронуэн) не сестра, а дочь Хенгиста (гл. 100). Рассказ о том, как Ронуэн, жена Вортегирна, отравила своего пасынка Вортимера, содержится в гл. 102 "Истории". После смерти Вортимера на престол снова взошел Вортегирн (гл. 103).

вернуться

87

… Но, осажденный, сожжен был братьями в собственном замке. — В "Истории" Гальфрида сообщается о том, что братья Аврелий Амброзии и Утерпендрагон сожгли башню, в которой укрылся Вортегирн (гл. 119). Такой конец был предсказан Вортегирну Мерлином (гл. 118).

вернуться

88

… Умер, предан врачом, из рук его выпив отраву. — Аврелий Амброзии, будучи болен, был отравлен, по поручению саксонских вождей, неким саксом по имени Эопа, который проник к больному королю под видом врача (гл. 132 "Истории бриттов" Гальфрида Монмутского).

вернуться

89

… Ибо кровавый род, домой возвращаться привыкший… — Кровавый род-саксы. По "Истории" Гальфрида саксов неоднократно изгоняли из Британии, но они возвращались (см. напр. гл. 103).

вернуться

90

Сына звали Артур… — Артур- центральная фигура "Истории бриттов" Гальфрида Монмутского. Ему посвящены главы с 143 по 179, где рассказывается о его доблести и бесчисленных подвигах. Так, в гл. 145 описывается его победа над саксами при Линдоколине, в гл. 147 сообщается, что в битве при Алклуде (ныне Думбартон) он собственноручно истребил 470 саксов. О покорении скоттов сообщается в гл. 149, Гибернии (Ирландии), Исландии, Оркад (Оркнейских островов) — в гл. 153, Норвегии и Дании-в гл. 154, о завоевании романизированной Галлии-в гл. 155, о войне с Римом — в гл. 166–176.

вернуться

91

… наместник Луций Гиберий… — В "Истории" Гальфрида Луций Гиберий неоднократно назван императором (гл. 166, 167, 173, 175); однако в гл. 158 он назван так же, как в "Жизни Мерлина"-procurator.

вернуться

92

… Страж неверный Модред… — О предательстве Модреда и супружеской измене Геневеры сообщается в гл. 176–178 "Истории".

вернуться

93

Тою порой сыновья Модреда, каждый желая // Власть получить для себя, пошли друг на друга войною. — Об этом в "Истории" Гальфрида ничего не написано. Вообще, весь эпизод изложен в "Истории" несколько по-другому: Константин был коронован как преемник Артура; против него восстали сыновья Модреда. Победив их он убил обоих (гл. 179–180). Насчет того, что Константин "избивал и мучил народы", в "Истории" ничего не сказано.

вернуться

94

… умертвив короля, себе присвоил владенья… — Об убийстве Константина его племянником Конаном сообщается в гл. 180–181 "Истории".