Выбрать главу
        И отличен средь всех благородством царственной крови.         Он при мне состоял среди многих, меня окружавших,         Ибо на добрых друзей и был, и слыл я счастливым. 1401 Как-то случилось нам, когда мы охотились вместе         На Аргустлийских холмах, под раскидистым встретиться дубом, [124]         Что высоко над землей простирал зеленые ветви.         Тек среди свежей травы под деревом чистый источник,         Чья, казалось, вода для питья человеку годилась. 1406 Мы присели над ним, равно от жажды страдая,         Тотчас же начали пить из источника светлую влагу.         После взглянули вокруг — и на травах видим прибрежных         Яблоки: много их там лежало, душистых и спелых.         Первый он к ним подошел и, плоды собравши, тотчас же 1411 Мне их с улыбкой вручил, нежданному радуясь дару.         Яблоки, данные мне, разделил я меж спутников, сам же         Ни одного не оставил себе, ибо их не хватало.         Стали смеяться они, кому угощенье досталось,         Щедрым меня называть и, зубами жадно впиваясь, 1416 Быстро плоды поедать, лишь о том, что их мало, горюя.         Но чрез мгновенье его и всех остальных охватило         Бешенство гнусное: все сей же миг лишившись рассудка,         Стали, как псы, друг друга кусать, разрывая на части;         Пена клубится у рта, все кричат, все валятся наземь, 1421 И наконец разбегаются прочь, словно волки лесные,         Воздух наполнив пустой протяжным жалобным воем.         Думаю: мне, а не им те плоды предназначены были         (Это узнал я потом), ибо в тех краях обитала         Женщина: с нею в любви я прожил долгие годы, 1426 Пыл любострастный она утоляла со мной постоянно.         После того, как ее я презрел и отверг ее ложе,         Злобная жажда меня погубить обуяла ей сердце,         И, подобраться ко мне не сумев после многих попыток,         Яблок она подбросила мне, облив их отравой, 1431 Возле ключа на пути, повредить мне умыслив коварством,         Если бы я отведал плодов, на траве их нашедши.         Но меня уберег от козней жребий счастливый, —         Я уж об этом сказал. А его, прошу я, заставьте         Выпить целебной воды из ключа, что недавно пробился, — 1436 Снова, быть может, к нему оттого здоровье вернется, [168]         Вновь он узнает себя и в лесах этих будет со мною,         Сколько осталось нам жить, трудиться во имя господне».         Так поступили вожди, как велел он, и, влаги испивши,         Сразу пришел в себя тот, кто к ним явился безумным; 1441 Прежних узнал он друзей, в единый миг исцелившись.         Молвил ему Мерлин: «Отныне должен упорство         В божьих трудах ты явить, ибо видишь сам, что по воле         Божьей пришел ты в себя после стольких лет, когда в дебрях,         Смысла лишенный, ты жил, словно зверь нечистый блуждая. 1446 Разум вновь ты обрел, так не смей покидать эти долы,         Чащи зеленых лесов, где ты безумцем скитался,         Но оставайся со мной, и дни, что похищены были         Силою злой у тебя, ты все возместить постарайся         Повиновеньем творцу: отныне в подвиге каждом 1451 Будешь со мной ты един, покуда живы мы оба».         Молвил в ответ Мельдин (ибо этим он именем звался):         «Я отказать тебе не могу, отец досточтимый:         Рад я буду в лесах оставаться с тобой и всем сердцем         Господа чтить, покуда живит дрожащие члены 1456 Дух, который теперь я твоим наущеньем очищу».         «Так же и я поступлю и третьим с вами останусь, —         Им сказал Тельгесин, — все страны мира презревши.         Времени много вотще я потратил, так что пора уж,         Чтобы к себе самому я вернулся, ведомый тобою». 1461 «Вы поезжайте домой, о вожди, города защищайте:         Не подобает, чтоб вы наш покой смущали речами:         Вы уж довольно часов провели здесь, радуясь другу».          Их оставляют вожди втроем; Ганеида четвертой,         Вещего мужа сестра, остается: приявши повязку, 1466 Жизнь в чистоте проводила она после смерти супруга.         Та, что столько племен под своею властью держала,         Ныне, как брат, ничего не знает отраднее дебрей.         Также ее порой возносил в высочайшие выси         Дух, и она государств вещала грядущие судьбы: 1471 Так однажды она, пребывая в палатах у брата,         Глядя в окно, озирая дома в сиянии солнца,         В смутной речи такой излила сердечную смуту:             «Вижу я град Радихену — и в нем шлемоносное племя, [125]         В нем святые мужи и святые даже тиары 1476 К узам приговорены, ибо так молодежь рассудила.         Пастырь будет смотреть, изумленный, в замке высоком         И, себе же в ущерб, отмкнет поневоле кувшины.             Вижу Кэрлоиктоик, окруженный свирепою ратью,         Двое заперты в нем, но один с другим расстается, 1481 Чтобы с валлийским прийти владыкой и племенем диким,         И победить, отнявши вождя, свирепые толпы. [169]         Сколь велико злодеянье — увы! — если солнце захватят         Звезды, что ходят под ним, и ни сила, ни Марс их не сломит.             Вижу близ Кэрвента я две звезды на небе высоком, 1486  Два там мечутся льва, небывалой ярости полных,         Смотрит на двух мужей один, на стольких же смотрит,         Стоя напротив, второй, и оба к битве готовы.         Вот и другие встают, нападают с оружьем жестоким         Все на четвертого, но одержать не могут победы: 1491  Твердо стоит, заслоняясь щитом и копьем ударяя,         Он и троих врагов повергает в битве недолгой;         Сразу отправив двоих за холодное царство Боэта,         Третьего только щадит по его мольбе; а светила         В разные стороны вмиг по всему разбегаются полю; 1496 Армориканский же вепрь, под защитою отчего дуба,         Прочь уводит луну, угрожая ей сзади мечами.             Вижу я две звезды, завязавших свирепую битву         Под Ургенийским холмом, где сошлися вместе деиры [126]         И, во главе с королем их великим Когелом, гевиссы. 1501 Пот сколь обильный мужей, сколь обильная кровь орошает         Землю, пока племена друг другу раны наносят!         Пала во тьму звезда, другой разбита звездою,         Скрыла сиянье свое, затмившись новым сияньем.             Горе! Чудовищный глад подступает! У целых народов 1506 Страшно утробы впадут и все силы тело покинут.         С камбров начавши, пойдет он бродить по всему королевству,         Много несчастных племен в заморские земли прогонит.         В Скоттии вижу телят, молоком кормиться привыкших:         Вот убегают они, а коровы в поветрии гибнут. 1511 Прочь, невстрийцы, прочь! Идти довольно с оружьем         Вольной страной, где все разорил уже воин-насильник!         Нечем будет вам здесь ненасытное чрево насытить:         Все вы успели сожрать, что в своей доброте плодоносной         Произвела для людей всетворящая матерь-природа. 1516 Львов укроти, своему помоги, о боже, народу,         Дай королевству покой, вели окончиться войнам!»             Много еще вещала она. Сотоварищи брата         Вместе дивилися с ним. Тут Мерлин подошел к Ганеиде         И одобрил ее такой дружелюбною речью: 1520 «Ужли тебя, о сестра, избрал возвещать о грядущем         Дух, полагая конец и моим предсказаньям, и книжке?         Отдан отныне тебе этот труд — и радостным будет:         Станешь ты все предрекать благочестно, ведомая мною». 1525      Песнь эту мы довели до конца, а вы, о британы,         Лавры сплетите — вручить их Гавфриду из Монемуты, [127]         Ибо он ваш, ибо он и прежде ваши сраженья,         Ваших вождей воспевал и оставил книжку, что ныне         Славится в мире во всем под названьем «Деянья бритонов».
вернуться

124

Аргустлийские холмы- горная цепь в Уэльсе (Великобритания).

вернуться

125

(стихи 1274–1517) <Вижу я град Радихену-и в нем шлемоносное племя…>-По мнению исследователей творчества Гальфрида Монмутского и, в частности, Э. Фараля (Указ. соч.), эти темные пророчества сестры Мерлина Ганеиды относятся уже к смутам во время царствования короля Стефана Блуаского (1135–1147), современника Гальфрида Монмутского. Подробная интерпретация этих пророчеств дана в книге Фараля, т. 2, с. 34–36.

вернуться

126

Угренийский холм- местоположение не установлено.

вернуться

127

Монемута-ныне город Монмут в Уэльсе (Великобритания)