Выбрать главу

— Итак! — в центр вышел изящного сложения молодой человек, говоривший на латыни с тем акцентом, что выдавал в нем жителя северной Италии. — В сей знаменательный день бракосочетания нашего короля Сигибета и королевы Брунгильды я, скромный поэт Венанций Фортунат, открою этот свадебный пир своими виршами.

— Слышь, Бертефред, — толкнул в бок один из герцогов рейнских франков, по имени Урсион, своего соседа по столу. — Чего он делать будет?

— Да не пойму я, — с досадой ответил его сосед. — Выпить охота, мочи нет.

Крест благодатный горит, на коем простершися плотью, Язвы наши омыл кровью Своею Господь, — Кроткий, жертвой за нас в благочестной ставши любови, Пасть Он, агнец святый, волчью отвел от овец; Где Он пробитыми мир искупил от пагубы пястьми И своей заградил гибелью смерти стезю. Оная длань здесь была гвоздем прободенна кровавым, Коею Павел греха, смерти избавился Петр.

— Ты чего-нибудь понял? — спросил Бертефред у соседа.

— Не, — мотнул тот расчесанной на пробор головой, намазанной до блеска конопляным маслом. Герцог сегодня был при параде и позаботился о своей внешности. — Я вообще старую латынь не шибко понимаю. Но никто не ест, а значит и нам не стоит. За деревенщину сойдем.

— А зачем он это все говорит? — снова спросил Бертефред.

— Да чтобы пыль в глаза пустить, — со знанием дела ответил его сосед. — Вот ни у кого такого не было, а у нашего короля есть. Ты вон на рожу Хильперика посмотри.

Король Суассона сидел недалеко от новобрачных, и на лице его была написана плохо скрываемая зависть. Его стихи не годились и в подметки торжественному стиху, подражающему творениям знаменитых поэтов древности. А улетевший с бренной Земли Венанций продолжал:

О, плодородьем могущее, сладкое, славное древо, Ибо на ветвях твоих плод небывалый несешь! Трупы усопших встают небывалым его благовоньем, И возвращаются в жизнь с светом простившись дня. Зной не палит никого под листвием оного древа; Нет луны здесь в нощи, солнца в полуденный час. Блещешься, насаждено близ водного ты истеченья, Сеешь ты кудри свои, новым цветеньем красны. Между твоими лоза воздета дланьми, от коей Сладостное багрецом льется кровавым вино[49].

Поэт закончил и раскланялся под аплодисменты, которые раздавались по большей части со стороны галло-римской знати. Особенно усердствовал щуплый священник из свиты турского епископа. Он был в полном восторге. Франки сидели с кислыми лицами, на которых было написано непреодолимое желание влить себя кувшин вина с пряностями. Говорят, вина из Газы до того крепки, что валят с ног после пяти кубков. Не то, что местная кислятина. Всем хотелось немедленно это проверить.

Слово взял епископ Меца преподобный Виллик[50].

— Милостью Божьей мы осенены в этот день. Господь даровал нам королеву, прекрасную и богобоязненную. Она отринула арианскую ересь и вступила в лоно нашей святой церкви. Так поднимем первый кубок за благодать господню, что осенит этот брак.

Вино полилось в глотки сотнями ручьев. Не выпить за такое было грех, и опрокинули кубки даже самые кроткие из пастырей. После первого кубка пошел второй, а снедь на столах стала исчезать с пугающей скоростью. По мановению руки управляющего слуги понесли подносы, на которых лежали сотни цыплят, зажаренных с шафраном и чесноком. Среди гостей раздался восторженный гул. Цыплята, да еще хорошо приготовленные, были редкостным деликатесом. Крепкие челюсти сосредоточенно крошили нежные кости, и свадьба погрузилась в тишину, что прерывалась только чавканьем и бульканьем вина, наливаемого в кубок. Не все хотели ждать следующий тост.

После третьей чаши веселье стало нарастать, а на столы понесли жареных угрей, баранину, снятую с вертела и свинину в пряностях.

Перед королевской четой снова встал поэт.

— Сейчас я прочту эпиталаму[51], написанную специально в честь этого знаменательного события.

В этот раз внимания к его стихам было меньше, потому что многие продолжили есть и пить, иногда взрываясь пьяным хохотом. Вино из Газы, и впрямь, было весьма крепким. Венанций, подняв одухотворенное лицо к небесам, читал куплет за куплетом.

— Слышь, Урсион, а я, кажись, понимать начинаю, — сказал его собутыльник Бертефред.

— И чего ты там понимаешь? — с блаженным видом спросил его слегка нетрезвый герцог.

вернуться

49

Перевод Р. Шмараков.

вернуться

50

Святой Виллик, день памяти 7 апреля.

вернуться

51

Эпиталама — свадебная песня у римлян.