Выбрать главу

История епископа Себеоса

ПРЕДИСЛОВИЕ

Институт истории и материальной культуры Армфана поручил мне изготовить новое, критическое издание Истории епископа Себеоса, а так же его перевод на русский язык.

Исполнив первую часть поручения, я приступил к переводу. Так как существовал старый полный перевод этой Истории, составленный К. Патканьяном[1], то я вначале думал переиздать этот перевод, внеся в него необходимые изменения, обусловленные разницей между первым изданием армянского текста, с которого был сделан этот перевод, и последним изданием. Но познакомившись поближе с переводом и сличив его с оригиналом, я заметил, что мест, подлежащих изменению, гораздо больше, чем я ожидал, и что они зависят не от различия в тексте, а от различного понимания одного и того же текста. Предо мною возникли затруднения технического, литературного, даже этического характера, и я счел за лучшее оставить первоначальное свое намерение и предпринять новый, самостоятельный перевод, ничуть не преуменьшая заслуги первого перевода, который находился на уровне армянской филологии своего времени. Я даже часто заглядывал в этот перевод, то ища подходящего переводного слова, то справляясь, как понимает Патканьян данное место текста, особенно заимствуя у него переводы цитат из св. Писания, так как сам я не располагал русским или славянским переводом св. Писания, кроме четырех евангелий, а от себя переводить эти цитаты по тексту Себеоса я считал дерзостью.

Настоящий перевод сделан с четвертого исправленного издания армянского текста, который во многом отличается от первых трех изданий как по наружному виду, так и по содержанию.

Отмечаю главные различия:

I. По наружному виду:

1. Первое издание носило заглавие: *** (История епископа Себеоса об Иракле, или, как стоит у Патканьяна, - История императора Иракла, сочинение епископа Себеоса). В новом издании выкинуто слово *** (об Иракле), как не принадлежащее перу Себеоса. (Основания приведены в предисловии издания).

2. В первых изданиях История Себеоса разбита на три «отдела» (***): в первый отдел включены гл. I и II. во второй отдел - гл. III и IV, а в третий отдел - остальная часть Истории, которая начиналась вступительной «прелюдией» (***), затем главы I, II... до XXXVIII. Такое распределение материала было сделано первым издателем Себеоса. Т. Миhрдатяном и удержано, даже усугублено вторым издателем его, проф. Паткановым (Патканьян, переводчик Себеоса). В последнем издании выпущено это подразделение на «отделы», и книга начинается с I главы, согласно рукописям.

3. В первых изданиях, в гл. VII и VIII, вследствие перемещения одного листа в рукописи, рассказ на протяжении около 10 страниц запутан, прерывист, непонятен. В последнем издании восстановлено правильное чтение.

4. В первых изданиях главы I-IV (так называемые «отделы» I, II) не имели заглавий. В последнем издании они снабжены заглавиями, и, кроме того, заглавия последующих глав перередактированы, согласно разбивке исторического материала на 50 глав, согласно рукописям, вместо прежних двух отделов и 38 глав.

5. В новом издании в двух местах (гл. III и XXVII) указано на выпадение листа из рукописи, чем и объясняется перерыв и несвязность повествования. В первых изданиях рассказ продолжается беспрерывно (без указания на дефектность текста), что вызывало недоразумение и разные толкования.

П. По внутреннему содержанию: История Себеоса дошла до нас в одной рукописи (№ 611 Эчмиадзинской Государственной библиотеки рукописей, по новой номенклатуре № 2639; другие списки исходят из этой рукописи). Рукопись эта сильно испорчена: кроме выпавших листов и перемещения одного листа, там очень много искажений и описок по вине нескольких поколений переписчиков. Первый издатель Миhрдатян исправил 22 искажения (из которых некоторые неприемлемы; второй издатель, Патканов, к этим исправлениям прибавил со своей стороны еще 15 исправлений. В последнем издании к ним добавлено еще более 100 новых исправлений, отчасти по текстам других древних писателей, которые пользовались более исправными рукописями Себеоса, отчасти путем тщательного изучения текста и рукописи Себеоса. Кроме того, в последнем издании во многих местах уточнены знаки препинания, неправильное употребление которых дало повод к ошибочному пониманию текста. Знаки препинания в первых изданиях особенно неудовлетворительны в ответном письме католикоса Комитаса (гл. XXXIV) и в соборном послании Двинского собора (гл. XLIV).

Исправленный в четвертом издании текст Себеоса служит гарантией точности настоящего перевода. К тому же я стремился оставаться верным оригиналу и в отношении выражений, сохраняя, насколько допускали дух русской речи и мои слишком скромные познания в русском языке, колорит армянского текста, его обороты, конструкцию и набор слов. С этой целью я между прочим избегал в переводе общеупотребительных ныне в военном деле и в гражданской жизни технических слов, в роде: фронт, командир, штурм, комендант, блокада, форсированный марш, гвардия, герой, чиновник и пр., как возникшие в процессе развития военного искусства и гражданской жизни и употребление которых в тексте VII века не гармонировало бы с духом сочинения, как изображение крестьянина в тулупе и в лаптях с европейским цилиндром на голове.

вернуться

1

История императора Иракла. Сочинение епископа Себеоса, писателя VII века, Санкт-Петербург, 1862 г.