Выбрать главу

Распространенность имени среди новокельтских народностей не может быть, по нашему мнению, истолкована в том смысле, что и самое имя, и соединенные с ним легенды были первоначально кельтские. Она только свидетельствует о широком распространении романов Круглого Стола, проникших в народ тем либо другим своим отрывком и вызвавших целый круг сказок, основанных уже на литературном источнике. Такими являются, например, валлийский «Мабиногион», простонародные переделки французских романов, тогда как до последнего времени патриотическое ослепление кельтоманов полагало обратно, что романы пошли от Mabinogion. С другой стороны, связывая имя Мерлина с известным апокрифом о Соломоне, можно предположить, что на той почве, где Мерлин мог впервые вступить в связь с Артуром, Утером Пендрагоном и другими лицами кельтской легенды, наш апокриф был известен и противники Соломона уже носили имя, из которого Мерлину легко было выработаться. Я забываю на этот раз предположенный мною личный почин Гальфрида и становлюсь на точку зрения кельтоманов, выводящих из Бретани романы Круглого Стола. Интересно в этом отношении, что в латинской народной книге о Соломоне и Морольфе последний называется brito, что родина Бертольдо, как зовется Морольф в итальянской переделке, — Бретаньяна, деревня неподалеку от Вероны; что самая древняя народная обработка диалогов Соломона и Морольфа, «Proverbes de Marcoulet et de Salomon»[129], принадлежит Пьеру Моклеру{290}, графу Бретанскому. И наоборот, апокрифические сказания о Соломоне очень рано были перенесены на легендарного сподвижника Карла Великого, Соломона Бретанского. Ко всему этому следует еще присоединить знаменательное для нас упоминание Морольфа и рассказов о нем в романах Круглого Стола либо в таких, которые содержат заимствованные из них мотивы. В «Эли де Сен-Жиле» («Elie de Saint-Giles»), первичная редакция которой, по мнению авторов «Истории французской литературы», древнее XIII в., есть указание на увоз Соломоновой жены, рассказанный в поэме о Соломоне и Морольфе, и встречаются имена Артура, Гквана и Мордрета{291}. Тот же эпизод упоминается с именем Морольда в конце «Ланселота», в циклической обработке романов о Граале и о Круглом Столе, принадлежащей Ульриху Фюртереру (в конце XV в.). Есть, наконец, свидетельство, что если Мерлин и Морольф не отождествлялись, то легенды их понимались как близкие по содержанию, как составляющие особый цикл. В XII–XIII вв. Арнольд де Гйсне держал при себе старых мужей, которые поучали его рассказами; в числе прочих «et cognatum suum Walterum de Clusa nominatum, qui de Anglorum gestis etfabulis, de Gormundo et Isembardo, de Tristanno et Hisolda, de Merlino et Mejhulfo, et de Ardentium gestis et de prima Ardeae constructione… diligenter edocebat». Мерлин и Морольф поставлены здесь как нечто целое, в той же мере, в какой сказания о Тристане и Изольде, о Гормонде и Изембарде[130] и английские «Деяния», под которыми разумеется, может быть, Brut d'Angleterre{292}.

В заключение не можем не сделать одного вопроса: упоминание храмовников в немецкой поэме о Морольфе не указывает ли на тот же культурный круг, в котором сложилось сказание о Граале, сочетавшееся потом с легендой Мерлина?

Нам остается теперь рассмотреть в отдельности троякое отражение соломоновского апокрифа: в славянских легендах о Соломоне и Китоврасе, в западноевропейских о Соломоне и Морольфе и его особое развитие в романах об Артуре и Мерлине. Тогда выяснится полнее то общее, что мы в них открыли и что могло быть лишь гипотетически выражено в этой руководящей главе.

INFO

УДК 273

ББК 86.37

И90

История ересей: [сб.] / сост. А. Лактионов. — М.: ACT: ACT И90 МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2007. — 572, [4] с.

ISBN 978-5-17-023677-0 (ООО «Издательство АСТ»)(С.: Ист. библ.(84))

ISBN 978-5-9713-4287-8 (000 Издательство «АСТ МОСКВА»)

ISBN 978-5-9762-2483-4 (ООО «ХРАНИТЕЛЬ»)

Серийное оформление С. Е. Власова

Компьютерный дизайн Ж. А. Якушевой

ISBN 978-5-17-042204-3 (ООО «Издательство АСТ»)(С.: ПКДВ(84))

ISBN 978-5-9713-4292-2 (000 Издательство «АСТ МОСКВА»)

ISBN 978-5-9762-2485-8 (ООО «ХРАНИТЕЛЬ»)

Серийное оформление А. А. Кудрявцева

Компьютерный дизайн В. С. Петрова

Научно-популярное издание

ИСТОРИЯ ЕРЕСЕЙ

Сборник

Ответственный редактор Е. Г. Кривцова

Выпускающий редактор О.К Юрьева

Художественный редактор О. Н. Адаскина

Технический редактор Л. Л. Подъячева

вернуться

129

«Прения Маркулета и Соломона» (франц.).

вернуться

130

Я приведу все место, интересное для истории романтических сюжетов: «Senes autem et decrepitos eo quod veterum eventuras et fabulas et historias ei narrarent, et moralitatis séria narration! suae continuarent et annecterent, venerabatur et secum detinebat. Proinde militem quemdam veteranum Rober-tum dictum Constantinensem, qui de Romanis imperatoribus et de Karlomanno, de Rolando et Oliviero, et de Arthuro Britan-niae rege eum instruebat et aures ejus demulcebat; et Philip-pum de Mongardinio qui de terra Jerosolymorum et de obsidione Antiochiae et de Arabicis et Babylonicis, et de ultramarinum partium gestis ad aurium delectationem ei referebat; et cognatum suum Walterum de Clusa» («Он держал при себе почтенных старцев и людей зрелых, передававших ему древние сказания, разные истории, предания и вереницы поучительных рассказов, кои они беспрерывно повторяли и дополняли. Среди прочих был у него заслуженный воин, Роберт из Константинополя, и оный Роберт услаждал его слух повествованиями о римских полководцах и Карле Великом, о Роланде и Оливье, о короле британском Артуре; а еще Филипп из Монгардино, вещавший о земле иерусалимской и об осаде Антиохии, об арабах и вавилонянах и о странах по ту сторону моря, и красноречием своим радовавший; и также родственник его, по имени Вальтер Клузианский, который охотно рассказывал предания о деяниях англов, о Гормунде и Исембарде, о Тристане и Изольде, о Мерлине и Мефхульфе, и жесты ардентийские пересказывал и исконно ардейские легенды излагал…» (лат.)). Указания на отдельные циклы достаточно ясны: 1) цикл классический; 2) карловингский; 3) цикл крестовых походов и другие, сказителем которых был Вальтер. Интересно заметить, что цикл сказаний Круглого Стола является разбитым по разным местам. Потому ли, что связь между ними не установилась? Я, по крайней мере, не могу считать случайным то обстоятельство, что об Артуре говорится отдельно, тогда как Мерлин и Маркольф, Тристан и Изольда названы подряд. В Артуре действительно сохранились черты кельтской истории, хотя значительно искаженные, тогда как легенды о Мерлине и Тристане основаны в значительной степени на литературных источниках.