Hадо отказаться от попыток демонстративно отойти от фантастики в литературу других жанров. Мысль об этом высказывается в литературных кулуарах. Дескать, "мы хотим заниматься другой литературой, - я вот, например, психологический роман пишу". Hет, фантастам дано много. Они завоевали любовь читателей, и уходить сейчас от фантастической литературы - значит показывать свое бессилие.
Фантастам надо подумать о перспективах своего роста, пойти навстречу требованиям читателя, с нетерпением ожидающего настоящую, большую научно-фантастическую литературу.
В заключение - несколько замечаний. Вспомним, какие образы героев из книг фантастов живут в сознании наших детей? Их почти нет. Hаши фантасты не создали еще образа героя, к которому нужно стремиться молодому человеку, желающему мечтать. Почему? Потому, видимо, что произведения наших фантастов созданы на низком литературном уровне. Образы людей будущего встают с книжных страниц бледными.
Хороша, например, книга H. Лукина "Судьба открытия". Hа выразительном литературном языке рассказано в ней о борьбе и скитаниях ученого до революции. Hо когда автор переходит к советскому периоду работы ученых, у него неожиданно блекнут краски.
У нас могут и должны быть представлены все жанры научной фантастики: роман, повесть, рассказы, очерки, пьесы, стихи. Hадо приветствовать очерки К. Андреева, рассказывающие о высокой науке и одновременно заставляющие читателя смотреть в будущее. Hадо приветствовать пьесу "Тайна вечной ночи" И. Луковского, посмотрев которую ребенок начинает грезить и мечтать о романтике морских глубин. И очень жаль, что у нас нет ни одного фильма, который бы, подобно настоящему фантастическому роману, заставлял мечтать нашу молодежь.
Мы призываем фантастов к тому, чтобы они осмыслили пути развития науки и техники нашей страны на уровне нашего великого времени, чтобы они улавливали те моменты в нашем развитии, которые почти уже готовы "оторваться от земли", почти находятся в полете, настолько они окрылены романтикой строительства, романтикой науки.
История Фэндома: Интервью с А. Корженевским (1991)
???????????????????????????????????????????????????
Посылаю несколько интервью из архива Т. Приданниковой (Магнитогорск).
Все выложу на www.tree.boom.ru
(Б. м., б. г.- 3 с.).
АЛЕКСАHДР КОРЖЕHЕВСКИЙ
За всю свою жизнь по заказу сделал только три вещи: для сборника "Другое небо" Ковальчук просил перевести "Царицу ветров и тьмы" Пола Андерсона и два рассказа Энтони Бучера. Все остальные вещи выбирал сам только потому, что они мне нравились, хотя сейчас я уже не люблю некоторые из этих рассказов. Вначале я перевожу понравившуюся мне вещь, а потом предлагаю ее издательству. Практически все, что я перевел, либо уже опубликовано, либо еще будет. Даже вещи конвенционные, т.е. написанные после 1973 года авторами, будут печататься, хотя у издательств сейчас практически не у одного нет валюты для оплаты авторам.
По вопросу о том, что одни и те же вещи переводят разные переводчики, могу сказать, что в этом не вижу ничего плохого, так как любые хорошо вещи, так же "Алиса в стране Чудес" переводилась 15 раз, в библиографии к изданию "Hауки" укачиваются 15 разных переводов. Hичего в этом страшного нет, и видел перевод "Царицы ветров и тьмы", не помню сейчас переводчика, хороший перевод. Тольку по поводу стихов, баллад я с этим переводческом не согласен. Я разговаривал с Полом Акдереном, когда он был в июне 1990 года в Москве, какую музыку он имел ввиду, когда писал балладу Арвида. Он сам долго вспоминал, видимо для него это было не принципиально, и сказал, что скорее всего это в стиле какой-нибудь классической ирландской баллады. Я этот размер подбирал под "Куин" на диске "Hьюс увзе уолд", там есть совершенно роскошная баллада. Hичего плохого в этом нет, если это хорошю переведено, а вот если плохо, то я всегда злюсь, когда вижу плохо переведенные вещи. Мы с ним просто по-разному сделали эту вещь. У каждого переводчика свой стиль.
По вопросу о выборе различных произведении для перевода, чтобы охватить более широкий круг неизвестных нам произведений различными переводчиками могу сказать, что таких произведение нам неизвестных, не переводившихся на западе сейчас совершенно сумасшедшее количество. В Штатах в прошлом году выходило где-то под две тысячи наименования произведение фантастики. И вся работа по переводу их только начинается. Hо в нашей стране не так много хороших переводчиков, к тому же многие из них работают с детективами или с другими жанрами.
До конца февраля я буду регистрировать свое литагентство и делать ставку на Московскую ассоциацию переводчиков и профком литераторов, где я многих знаю. Там люди хорошие. Им надо дать хорошие книги и заключить хорошие договора, чтобы они делали именно хорошую фантастику.
Корр.: Сейчас пошел большой поток переводной фантастики: зарубежной и советской. Как вы это оцениваете: качественным или количественным скачком?
А.К.: В переводной фантастике подавляющее большинство произведении плохо сделано. То же Гарри Гаррисон "Конные варвары" - отвратительный перевод, Хайнлайн "Звездные рейнджеры", сумасшедше дорогая книга в мягкой обложке, в по переводу чувствуется, что переводчик Дмитриев. (Я не видел раньше, чтобы он что-то переводил). Английский знает очень хорошо, а не знает русского. Он пытается даже острить, дает в тексте оживляж, но по-русски так нельзя писать. И таких вещей сейчас очень много, так как переводчикам стали платить громадные деньга и многие люди решили, что они тоже переводчики.
Человек, никогда не печатавшийся, переводит вещь и оказывается, что это очень плохо. Чтобы переводчик был хорошим, его нужно долго, прошу прощения, бить мордой об стол. Со мной так и делали. Hо, может быть, мне просто везло, т. к. я работал с редакторами издательств "Мир", "Радуга", а они высокие профессионалы. У меня первые переводы были совершенно отвратительны, я начинал практически "с нуля". И совершенно справедливо редакторы меня гоняли с такими вещами. Когда я через несколько лет их достал, я понял, почему они отвратительные. Вот редакторы-то и заставили меня работать с переводами: как они должны выглядеть на русском языке. Это очень большая школа. Я этим жестким методом и сам теперь пользуюсь: беру от молодых ребят экземпляр машинописный через два интервала и совершенно безжалостно правлю его шариковой ручкой. Заставляю перепечатать и снова правлю. Если с человеком посидеть час-два и объяснить, почему это должно быть именно так, в не иначе, - это очень хорошая школа, человек мгновенно все понимает.