Выбрать главу

- Эта смесь дегтя и кузнечных отходов? - оскорбился Ван Фань. - Лунцзин - нектар, достойный нефритовых чаш бессмертных, и несравним с той ужасной горечью, что ты, брат, опрометчиво прославляешь.

- Улун своеобразен, но все же не настолько плох, как ты говоришь, Сяо-Фань, - примирительно высказался Сяо Фу. - Мне самому больше по душе мягкая сладость юньнаньского шу пуэра, но и многообразие оттенков вкуса разных сортов улун также интересно.

- Если уж говорить о сладости, мало что может сравниться с дунтинским билочунем, - присоединилась к беседе Ши Янь. - Его вкус нежен, словно персики из сада Нефритового Императора. Правильно приготовленный, этот чай дарит в равной мере бодрость и негу наслаждения.

- В твоих словах есть правда, сестрица, но мне больше по душе хуаншаньский цимэнь, - ответила подруге Вэй Цзылин. - Сладостью и ароматом он не уступит никакому другому чаю, но одна его чашка надолго отгоняет дрему.

- Чай он и есть чай, - пренебрежительно фыркнул Цзин Цзи. - Чего зря болтать о нем? Он нужен для того, чтобы утолять жажду и нести бодрость, так какая разница, на которой из гор выросли его листья? Тем более, что его сладость всегда идет от сахара.

- Кое в чем ты прав, А Цзи, но вы все забываете о напитке, что в равной мере несет сладость, прибавление сил, великолепный своими оттенками вкус, и расслабляющую лёгкость в теле, а именно, о вине! - провозгласил Фу Цзяньхань, воздевая к небу руку с тыквой-горлянкой. - Еще великий Ли Бо сказал:

- Мне показалось, когда свой кубок

- До самого дна осушил,

- Что горы и реки бы уместились

- В глубинах моей души!

Едва дочитав четверостишие, юный мастер меча приложился к верной тыкве, и торжествующе воззрился на соратников.

- Воистину, твой разум уже туманен, словно у мудреца, и ясен, словно у бессмертного[1], Цзяньхань, - насмешливо ответила на это Цзылин. - Прочитанные тобой строки - из поэмы Лу Ю, а не Ли Бо.

- Пусть так, - не смутился тот. - Моя ошибка не делает их менее правдивыми.

- Вот ваш чай и закуски, уважаемые посетители, - весело оповестил всех держатель чайной - немолодой, совершенно лысый, и с проглядывающей в жидких усах сединой. Добродушно улыбаясь, он расставил перед всеми чашки и тарелки, но не ушёл, вместо этого присоединившись к беседе.

- Скажу вам честно, вы посетили нас в неудачное время, молодые господа, - негромко сообщил он. - Нельзя насладиться истинным вкусом чая лунцзин без воды из источника Хупао. Однако же, ныне никто не осмеливается черпать оттуда, - наклонившись поближе, он понизил голос, и проговорил с испуганным видом:

- Ведь в нашем источнике поселился злой дух.

- З-злой дух? - испуганно охнула Вэй Цзылин, вмиг растеряв все спокойствие. - Может, не будем здесь задерживаться, друзья? Нас, как-никак, ждут дела, - она бледно улыбнулась.

- Опять это, - тяжело вздохнул Цзин Цзи. - Вся эта болтовня о духах - деревенские суеверия. Ничего в этом их источнике нет, кроме холодной воды.

- Простите, молодой господин, но вы неправы, - возмущенно ответил владелец чайной. - Каждый день, дух издаёт ужасные звуки, слышные любому, кто подойдет к источнику поближе. Говорят, что эта беспокойная душа - бросившийся в источник заезжий школяр, - заговорщическим тоном продолжил он. - Несчастный провалился на экзамене[2], и не выдержал стыда по дороге домой. Один из наших охотников, А Цю, узнав об этом несчастье, нырнул в источник, пытаясь вытащить тело, но нечто ухватило его за ногу, - старик замолчал на миг, приняв таинственный вид. Друзья не показывали особого интереса, лишь Цзылин испуганно прижимала ладони к лицу.

- А Цю сумел вырваться, но с тех пор на его лодыжке осталось черное пятно, словно от ожога, но холодное, как лед, - возобновил он свой рассказ. - С тех пор, ему пришлось оставить охотничий промысел - бедняга даже ходит теперь с трудом.

- Ну и чушь, - лениво протянул Цзи. - Ваш дурень-охотник попросту застрял меж камней, и измазался в иле. Не существует беспокойных духов, кроме как в воображении глупцов.

- Хотите - верьте, хотите - нет, но я не соврал вам ни в одном слове, - оскорбленно выпрямился старый держатель чайной, и двинулся прочь.

С его уходом, в беседе само собой наступило затишье, и все принялись отдавать должное чаю. Сяо-Фань пригубил из своей чашки, и едва не застонал от удовольствия, прикрыв глаза и катая на языке чайную сладость, освежающую и нежную, с послевкусием, не уступающим в насыщенности самому вкусу. Не выпуская из руки чашку, он придвинулся ближе к сидящей рядом Ши Янь, и обнял подругу за талию свободной рукой. Та смущенно покраснела, но даже не подумала протестовать - наоборот, накрыла его ладонь своей.

- Вот теперь, я достиг вершины наслаждения, - промурлыкал Ван Фань, благостно улыбаясь. - Сомневаюсь, что даже во дворце Нефритового Императора найдется что-нибудь сравнимое. Любимая рядом, и этот божественный напиток - что может быть лучше?

- Конечно же, кувшин доброго вина, - не мог не поделиться мнением Цзяньхань. Сяо-Фань благодушно рассмеялся.

- Давайте посетим эту их достопримечательность перед уходом, друзья, - вдруг предложил Сяо Фу. - Меня интересуют издаваемые источником Хупао звуки. Они вполне могут оказаться плеском воды, или же скрежетом камней, но если нет, быть может, они откроют нам некую тайну.

- Я бы воздержалась от подобного, - дрожащим голосом возразила Цзылин. - Некоторые вещи лучше не тревожить зазря.

- Страхи нужно встречать лицом к лицу, и побеждать, - расслабленно протянул все еще блаженствующий Ван Фань. - Выяснив доподлинно, что скрывается в водах источника, ты сможешь избавиться от малой толики своего трепета перед призраками, Цзылин - разве это не хорошо?

- Быть может, тот ученый все еще жив? - предположил Жэнь Цзяньнань. - К примеру, под источником имеется пещера, и он сейчас заточен в ней. Он схватил охотника за ногу, пытаясь спастись, а вовсе не из желания навредить.

- Эта мысль похожа на правду, - медленно проговорил Гу Юэсюань, отпивая из своей чашки. - Многие из нас изучили Искусство Китового Дыхания, и воды источника не станут для нас препятствием. Решено, мы проверим эту сплетню о духах, и предположение Цзяньнаня, - Вэй Цзылин тяжело вздохнула, но не стала возражать.

***

- Я и вправду слышу нечто, - задумчиво промолвил Гу Юэсюань, - и эти звуки - не шум природы. Там кто-то есть, - Вэй Цзылин испуганно ойкнула на эти слова, и попятилась назад.

Друзья стояли у кристально-чистых вод источника Хупао, и сосредоточенно вслушивались в их шум. Сельчане и вправду обходили его стороной - на идущих к источнику молодых воителей многие из них бросали напуганные взгляды, а несколько доброжелателей даже предупредили о беспокойных духах, заставляя Цзылин все больше нервничать.

- Если есть, то чего мы ждем? - раздраженно бросил Цзи. - Не будем зря терять время - спасем этого глупого школяра побыстрее, и займемся по-настоящему важными делами, - он принялся расстегивать пояс.

- Ты ничего не забыл, Джи? - отрешенно спросил Ван Фань. Тот непонимающе воззрился на младшего соученика. - С нами две девушки, - пояснил он. - Ты и вправду собрался разоблачиться перед ними?

- Это что же, из-за подобных глупостей моей одежде придется промокнуть насквозь? - тоскливо протянул Цзин Цзи.

- Останься здесь, если хочешь, - ровно ответил Юэсюань. - Я могу нырнуть в источник и сам.

- Ну уж нет, - воспротивился рыжеволосый юноша. - Если там, под водой, нечто интересное, я не собираюсь пропускать встречу с ним.

Сходным образом высказались и прочие спутники Гу Юэсюаня, и вскоре вся компания, по одному, вошла в воды источника Хупао.

Сяо-Фань обогнал остальных, толкая себя вперед мощными гребками - вовсе не из любопытства, или некоего соревновательного духа. Он всего лишь хотел поскорее выбраться из ледяной воды источника, так неприятно напомнившей ему тренировки под водопадом. Его заплыв под водой не был долгим - очень скоро он разглядел неяркое пятно света, и, направившись к нему, вынырнул на поверхность. Пещера, в которую вела подземная река, соединенная с источником, была обширна и темна, но все же не полностью - неверный свет, проникающий сквозь щели в потолке, кое-как обрисовывал очертания окружающих Сяо-Фаня мокрых камней и скудной растительности. Подождав, пока глаза окончательно привыкнут к полумраку, он двинулся вперед, ведомый странным звуком, услышанным с поверхности. Тот все усиливался, и, наконец, усилился настолько, что юноша понял, что же он, все-таки, слышит.