ЧЛЧШ — Чжоу-ли чжушу (Примечания и толкования к Чжоу-ли). — Шисань цзин чжушу. [Б. м., б. г.].
ЧЦЦЦ — Чжуан-цзы цзицзе (Толкования к Чжуан-цзы). — Чжуцзы цэичэн. Пекин, 1957.
ЧЦДЦЧЧИ — Чуньцю Цзо-чжуань чж&нъи (Летопись Чунь-цю в редакции Цзо Цю-мина). — Шисань цзин чжушу. [Б. м., б. г.].
ШСЦ — Шисань цзин чжушу (Примечания и объяснения к тринадцати классическим книгам). [Б. м., б. г.].
ШЦ — Сыма Цянь. Шн-цзи (Исторические записки). — Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].
ШШЧИ — Шан-шу чжэн-и. — Шисань цзин чжушу. [Б. м., б. г.].
ЭШЭШКИ — Цянь Да-синь. Эршиэр ши каои (Исследования по двадцати двум династийным историям). Пекин, 1958.
ЭШЭШЧЦ — Чжао И. Эршиэр ши чжаоцзи (Различные записи к двадцати двум династийным историям). Пекин, 1958.
ЮЛМЧ — Чжао Янь-вэй. Юньлу маньчао. Пекин, 1958.
JA — «Journal Asiatique». Р. 1897.
УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
Ачжагэчжи — ключник.
Бишушэн — управление дворцовым книгохранилищем.
Биши — алмаз.
Бинмаши — командир войск.
Боши пуе — старший эрудит.
Боши цзицзю — ученый — виночерпий.
Буцзюнь дучжихуйши — главный командир пеших войск.
Буяогуань — название головного убора.
Бэйбу дувэй — окружной воевода северных (сюннуских) кочевий.
Бэй даван-фу — управление северного великого князя.
Бэймынь сюэши — ученые у северных ворот.
Бэймянь дулинья — главный линья северной стороны.
Бэймянь линья — линья северной стороны.
Бэймянь линья чэнчжи — линья северной стороны, принимающий повеления императора.
Бэймянь синин фучжаотаоши — помощник воеводы-усмирителя северной походной ставки.
Бэймянь синий чжаотаоши — воевода — усмиритель северной походной ставки.
Бэй пиши сянвэньсы — управление сянвэня северного отряда пиши.
Бэйши — транскрипция киданьского слова алмаз.
Вали — административная единица.
Вайчжэньцзюнь — войска генерал-губернатора вне главной области.
Волудо — орда.
Вэйван-цзюнь — отряд Вэй-вана.
Вэй вэйцин — начальник приказа охранной стражи.
Вэньчжунван-фу — подворье князя Вэньчжун.
Госюэ — школа для сыновей и младших братьев высших сановников.
Го — цзы — государственные дети, т. е. сыновья и младшие братья высших сановников.
Гоцзысы — приказ по делам школы для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гоцзысюэ — школа для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гоцзыцзянь — школа для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гоцзы цзицзю — начальник школы для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гулунь госян боцзиле — нюйчжэньский титул.
Гудо — булава.
Гуаилу дафу — дворцовый советник.
Гуаньцзянь — "правительственные богатыри", войска, набранные путем вербовки.
Гуаньчаши — посланный для наблюдения и проверки, инспектор.
Гунфэнгуань — чиновник двора.
Гунвэйсы — управление дворцом императрицы.
Гунвэйдзюй — управление дворцом императрицы.
Гунвэйцзюй лин — начальник управления дворцом императрицы.
Гэмэньши — чиновник у боковых ворот.
Дали — великий или главный судья.
Да линьяюань — управление великого линья.
Дасинлин — начальник посольского приказа.
Дасыма — главный командующий войсками.
Дасыту — главный блюститель нравов.
Дахэнчжан — великие поперечные юрты.
Дайсяньгуань — подворье Дайсянь.
Дао — официальное название территории, находившейся под властью генерал-губернатора.
Дилемаду — церемонимейстер.
Дучжицао — счетно — финансовый отдел.
Дучжи шаншу — начальник счетно-финансового ведомства.
Дучжиши — начальник финансов.
Дубушу — главнокомандующий.
Дудяньдзянь — главный управляющий.
Дунугу — должность у киданей.
Ду пайчэныли — главнокомандующий.
Дутидянь — главный управляющий.
Дуцзунгуань — главноначальствующий.
Дуцзунгуаньфу — управление главноначальствуюшего.