аз
хцестве баконго, о традиционных властях. Особенно интересна глава VI о формах владения и собственности; многие сведения, собранные в ней, перекликаются с материалами «Соиощений».
Наконец, последнее, о чем следует упомянуть в этой связи, — небольшая статья А. Сойе, содержащая краткое изложение важнейших норм обычного права и системы наказаний, записанных и обработанных уже в наше время и в соответствии с европейскими правовыми нормами 157.
7. Еще одна группа источников — грамматики и словари языка киконго — для нашей работы играет роль хоть и подсобную, но важную. Она помогает нам проникнуть в суть местной терминологии, помогает уяснить смысл многих понятий, а вместе с этим и приближает к пониманию особенностей и сущности общественных отношений, сложившихся у баконго в период, предшествовавший колониальному разделу.
Словари и грамматики языка киконго, составленные миссионерами в те времена, историю которых мы изучаем, дают незаменимый материал по так называемым системам родства — живущему в языке народа сколку с его семейно-родовой организации. Для нас это единственное и весьма весомое свидетельство существования родовой организации и жизненной силы кровнородственных отношений у баконго в то время. Все другие данные— гораздо более поздние и относятся к концу XIX — началу XX в.
Лишь немногие из лингвистических материалов, собранных и обобщенных в работах миссионеров XVII—XVIII вв., увидели свет вскоре после завершения. Такова так называемая «Грамма, тика» Гиацинта Бруджотто да Ветрелла, вышедшая в свет в 1659 г.158. В недавнем прошлом вышел в свет латино-испано-кон-госский словарь Георгия Гельското, фландрского монаха-капу-цина (составлен в те же годы, что и грамматика Бруджотто) 159. Много трудов хранится до сих пор в архивах. Д. А. Ольдерогге, специально занимавшийся анализом «Грамматики» Бруджотто, упоминает о рукописях словарей и грамматик языка конго, хранящихся до сих пор в архивах: грамматика языка киконго — в архивах Ватикана; словарь конго — в Британском музее; грамматика и словари языка конго, составленные около 1768— 1770 гг. французским миссионером Ж. Ж. Декувриером, — в городской библиотеке Безансона 160. Добавим от себя, что Эшер упоминает о рукописи грамматики и испано-конгосского словаря, написанных Антонием Тревелли и хранящихся в Риме в Архиве пропаганды 161.
По материалам второй половины XIX в. написан «Словарь и грамматика языка Конго» Бентли 162. Наконец, совсем недавно, в 1936 г., Карл Ламан, большой знаток языка и этнографии ба-конго, выпустил в свет «Киконго — французский словарь»163.
Подводя итоги обзору источников, освещающих историю народов, живущих в низовьях р. Конго, хочется еще раз подчеркнуть, что мы имеем здесь дело с источниками, многочисленными и разнообразными, иногда дающими возможность взаимного контроля и проверки, что очень важно для исследователя. Однако характер наиболее фундаментальных документов и научные интересы авторов публикаций предопределили тот факт, что увидевшие свет материалы наиболее полно освещают историю проникновения католической церкви в бассейн р. Конго и историю колонизации этой области Африки. Наши источники оставляют зияющие лакуны и пробелы по очень многим вопросам. К числу таких лакун относится почти вся история Нижнего Конго и прибрежной Анголы до конца XV в. Очень скудны материалы по истории развития общественных отношений. Именно поэтому в своем обзоре мы особенно подробно и детально останавливались на анализе тех групп источников, которые дают материалы такого рода, пусть далеко не полные и не исчерпывающие. Ведь наши источники лишь в редчайших случаях позволяют проследить процессы развития общественных отношений на протяжении тех столетий, историю которых мы изучаем. Очень еще неясны вообще коренные проблемы, характеризующие уровень общественного развития народов данного района. Очень скудны материалы по формам землевладения и землепользования, по формам общинных отношений, о соотношении различных форм родо-племенных отношений с классовыми. Наконец, огромные трудности встают перед исследователем при первой же попытке решить вопрос о характере общественных отношений в государстве Конго.
158
«Regulae quaedam Pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu ad Grammaticae normam redactae A. F. Hyacintho Brusciotto a Vetrella Concio natore Capuccino Regni Congi Apostolicae Missionis Praefecto», Romae, Anno MDCLIX.
159
J. van Wing et C. Penders, Le plus anden didionnaire Bantu. Vocabula-rium P. Georgii Gelensis, — «Bibliotheque Congo», Louvain, 1928, № 27.