Выбрать главу
Празднеством чтил он всегда Икария дочь, Эригону, Ту, что к афинянкам встарь ярой пылала враждой. Многих друзей приглашал он к себе, земляков, а меж ними Был чужестранец один; прибыл в Египет на днях Он по торговым делам; его родиной остров был, Икос, Мне довелось на пиру лечь с ним на ложе одном. "К лучшему вышло для нас, — сказал я, — пословица молвит: "Кто тебе друг по душе, должен с тобою быть схож". Так же, как мне, ненавистен ему был обычай фракийский Всласть упиваться вином; меру во всем он любил. Стали беседовать мы; узнал я, кто он и откуда Прибыл он; трижды уже чаша наш стол обошла. Тут я промолвил: "Ведь правда, пожалуй, что крепкие вина Надо не только водой — речью живой разбавлять; Это — приправа к столу; но ее не подносят на блюде И виночерпий ее в кубок не может подлить. Нет, усмехнется он дерзко, когда ты об этом попросишь; Нынче ж мы в пламя вина вместе положим ее. Дай мне ответ, Феаген; давно меня мучит желанье И разузнать бы хотел я про обычай один: Икос твой исстари чтит царя мирмидонян Пелея; Разве же с Фтией у вас дружба была иль родство?"

Текст фрагмента в этом месте оборван, но, несомненно, в ответ на вопрос Каллимаха следовал рассказ купца, излагавший местную этиологическую легенду острова Икоса.

Наиболее длинным отрывком текста "Айтий" является Оксиринхский фрагмент [21] примерно в восемьдесят стихов, содержащий развязку кеосской легенды о любви Аконтия и Кидиппы. Стихи, излагавшие начало легенды, утрачены, но сюжет повествования восстанавливается довольно легко на основании его античных переложений, из которых наиболее важны, во-первых, "Героини" Овидия, а именно 20 и 21 послания, и, во-вторых, сочинение эпистолографа Аристенета, писателя конца V или начала VI в. н. э. (10 письмо I книги).

На одном из Кикладских островов Эгейского моря, Кеосе, живет богатый и знатный юноша Аконтий, а на другом острове того же моря, Наксосе, — молодая красавица Кидиппа. Аконтий и Кидиппа сопровождают своих родителей в путешествии на Делос. Молодые люди, случайно увидевшие друг друга издали, страстно влюбляются один в другого, и в храме Артемиды Кидиппа потихоньку от всех клянется богине, что не выйдет замуж ни за кого, кроме Аконтия. Чувства Аконтия и Кидиппы остаются скрытыми от их родителей. По окончании делосского празднества влюбленные и их родители возвращаются к себе домой. Через некоторое время отец Кидиппы, не знающий о влюбленности своей дочери, собирается выдавать ее замуж за одного из граждан острова Наксоса. Уцелевший текст Оксиринхского папируса и начинается с момента свадьбы. Кидиппа уже совершила старинный предсвадебный наксосский обряд; вдруг она бледнеет и заболевает. Кидиппа выздоравливает, но когда отец вновь хочет ее выдать замуж, она вторично заболевает: семь месяцев ее мучит лихорадка. Тем же кончается и третья попытка отца выдать Кидиппу замуж. Отец плывет на корабле за советом в Дельфийское святилище Аполлона, и в Дельфах Аполлон раскрывает ему через свой оракул, что причиной, препятствующей браку дочери, является клятва Кидиппы, произнесенная ею перед лицом Артемиды на Делосе. Аполлон советует ему выдать дочь замуж за любимого ею Аконтия. Пусть отец, говорит в утешение бог, не смущается: будущий зять принадлежит к богатой и знатной семье. Отец Кидиппы возвращается на остров Наксос, и Кидиппа признается ему в своей любви к Аконтию. За Аконтием спешно посылают на остров Кеос и справляют затем счастливую свадьбу.

вернуться

21

Oxyrynch. pap., VII, 1011 (по Пфейферу — №№ 67–75).