Выбрать главу

Хулиа представляет историю XIX–XX вв. как драматичный синтез противоречивых явлений. Например, стремление к политической стабильности оборачивалось установлением авторитарных порядков и новыми гражданскими конфликтами; экономическая модернизация не приводила к материальному благополучию и порождала общественное недовольство. Он обращает внимание на многозначность понятия «революция», задается вопросом о «закономерности» смены государственных форм («случайна ли Республика?»), рассуждает об издержках перехода к демократии и источнике современных политических конфликтов. С точки зрения автора, и революция (как хозяйственная, так и политическая), и демократия в Испании Нового и Новейшего времени долгое время оставались «незавершенными». Хулиа предлагает поразмышлять о причинах этого явления и приводит статистические данные, оценки современников, цитирует (явно и скрыто) документы, описывает характерные особенности общественных деятелей и перипетии их личного соперничества.

Стремление ответить на фундаментальные, по мнению автора, вопросы новейшей отечественной истории привело к известному самоограничению. Часть 3 «Истории Испании», написанная Хулиа, — единственная, где практически отсутствуют сведения о внешней политике и развитии художественной культуры.

Хулиа, как и его соавторы, обращается к подготовленному читателю, знакомому со значением терминов («Старый порядок», «нация») и опознающему общественных деятелей, публицистов и писателей (Маура, Ларра, Доносо Кортес, Перес Гальдос). Но его положение отличается от положения коллег. Значительная часть повествования — в том, что касается XX и XXI вв. — обращена к испанцам, которым описываемые события известны либо из воспоминаний старших современников, либо по собственному личному опыту. Автор деликатно относится к исторической памяти своих соотечественников и явно избегает однозначных политических оценок. Научные принципы Хулиа побуждали его стремиться к объективности, а общественная позиция заключалась в поддержке демократических конституционных ценностей.

«История Испании», написанная тремя выдающимися историками-исследователями, уже нашла отклик в испанской аудитории, и, мы надеемся, привлечет и заинтересованного отечественного читателя.

* * *

«История Испании» Хулиана Вальдеона, Жозефа Переса и Сантоса Хулиа написана для испанских читателей, которые знают родную историю по крайней мере в рамках школьной программы, и поэтому авторы не считали нужным пояснять факты, которые, с их точки зрения, хорошо известны. Для того чтобы облегчить российскому читателю понимание текста, перевод сопровождается примечаниями, составленными переводчиками (за исключением специально оговоренных случаев).

Историческая терминология, географические названия, написание имен и фамилий приводятся в соответствии с традициями отечественной испанистики. В спорных ситуациях переводчики старались выбирать компромиссный вариант.

Испанские термины с окончанием на — о, а во множественном числе — на — os (идальго, фуэро, модерадо и т. д.) даются в форме единственного числа, за исключением устоявшегося названия «восстание комунерос».

После частицы «де» испанские фамилии и топонимы не склоняются.

В отечественной исторической литературе не сложилась строгая система именования испанских государей. Так, применительно к эпохе Средневековья латинизированные имена правителей не употребляются: например, Педро (а не Петр) Жестокий, Хуан (а не Иоанн). Исключением остается Изабелла (а не Исабель) Кастильская. Однако в именовании королей XVI–XXI вв. применяется иной принцип: Карл, а не Карлос, Филипп, а не Фелипе, Фердинанд, а не Фернандо (хотя тоже не без исключений, таких как Альфонсо или Хуан Карлос). Принцы и принцессы — до восшествия на трон — именуются в соответствии с испанской традицией: например, инфант Фернандо (однако, он же — король Фердинанд VII). Переводчики в каждом случае придерживались существующей практики.

Перевод цитат из исторических документов, за исключением нижеперечисленных случаев, принадлежит переводчикам.

Тексты конституций и конституционных актов XIX–XX вв. цитируются в переводе Т.А. Алексеевой по изданию: Алексеева Т.А. История испанской конституции. М., 2011.