Выбрать главу

«Приключение Неры» 7 79

приключения 175, 242, 248, 288, 289, 291, 316, 319, 321

«Путешествие Снедгуса и Мак Риаглы» 243

«Пять Путей Суждения» 726, 727

рабы 724, 729

«Разрушение Динн Риг» 300

«Разрушение Дома Да Дерга» 725, 194, 299, 331

реинкарнация 186

Ригведа 24, 268

Ристула 188

сага 8, 18, 22, 83, 85, 89, 779, 720, 722, 128, 134, 135, 136, 152, 158, 159, 185, 186, 187, 188, 189, 191, 243, 253, 268, 269, 274, 288, 289, 290, 292, 293, 295, 297, 295, 299, 300, 307, 376, 377, 379, 322, 324, 330, 332, 335, 337

Самайн, праздник 134, 136, 180

«Сватовство к Эмер» 759, 297

«Сватовство к Этайн» 259, 377

сенешаль 732

сид 775, 779, 750, 757, 184, 185, 289, 291

сильваны 755

Символ веры 799

скальды 752

«Собрание гибернийских канонов» 237

Собрание о Мучениках 795

Спор о Пасхе 796, 797, 795, 205, 229, 230, 237, 233, 234

Старина Мест 720

Старшая Эдца 188

Столб Элисега 147

Страшный суд 181

«Судьба Британии» 148, 270, 271, 272, 323

«Судьба сыновей Туренн» 191

«Суждения Диан-Кехта» 729, 130

«Суждения о лежании в крови» 729, 130

Сыновья Миля 19, 291

сюзерен 722

«таблички скоттов» 235

Табу 727, 134

«Тараске» 354, 399

Толедский собор 389

«Тройственное житие св. Патрика» 90, 94, 312

туат 779, 722, 124, 725, 726

Уитенагемот 730

Ульстерский цикл 22, 58, 136, 288, 292, 321

Устав Бенедикта 207, 237, 408

«Устав Колумкилле» 225, 232

Устав Отшельников 227

Устав св. Колумбана 235

«Устав Таллахта» 225, 232

устная традиция 55, 57, 82, 83, 84, 165, 226, 287, 288, 407

уэссекская культура бронзового века 18

«федерация монашеских общин» 225

филиды 24, 27, 83, 124, 128, 136, 287, 325

Фир Болг 152, 153

цена чести 127, 134

«Церковная история» 195

Церковный Мир 204, 206

«Церковь Галлии» 199, 202

цивилизация сублатенского периода 58

цикл Финна 288, 302, 303, 321

цистерианские правила 250

цистерцианцы 362, 408

Чаша из Арды 373, 375, 379, 405

Черная книга из Кармартена 272, 284, 285

четыре Древние Книги 262

«Чудо св. Колумбы из Килле» 227, 273

«Шотландская поэма» 739

Щит из Баттерси 344

энглины 269, 255

«эпоха викингов» 750, 757, 752

юридические трактаты 779, 723, 254

* * До 1974 г. Йоркшир делился на три административные единицы. Северный, Восточный и Западный Райдинг. Слово "Райдинг" (Riding) происходит от древненорвежского слова со значением "треть".- Прим. пер.

* Цитируется по: Ненний. История бриттов в Галйфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М., 1984.-Прим. пер.

* Совет Мудрых - совет наиболее знатных и влиятельных людей Англии.-Прим. пер.

* Перевод по изданию. Аммиан Марцеллин. Римская история. СПб., 1994. – Прим. пер.

* Перевод по изданию: Аммиан Марцеллин. Римская история. СПб, 1994.-- Прим. пер.

* Калди, англ. Culdee – происходит от ирл. Cele Da, раб Божий. – Прим.пер.

* Явление, известное как «тмесис», засвидетельствовано в раннелатинских текстах. Подробнее о тмесисе в латыни и других индоевропейских языках см. С. Watkins, Celtica VI, рр. 1-49.— Прим. пер.

* Вronze Age Pottery II, р. 99.

* LНЕВ, р. 693.

** ibid.,р. 651.

* Перевод последнего четверостишия по: В. П. Калыгин. Язык древнейшей ирландской поэзии, с. 69-70.— Прим. пер.

** Перевод дается по: Предания и мифы средневековой Ирландии, М., 1991. с. 144 (далее— Предания и мифы).— Прим. пер.

* Сложная система стихосложения, основывающаяся на богатом использовании внутренней и конечной рифмы, а также аллитерации.— Прим. ред.

** Утонченная схема аллитераций и рифм.— Прим. ред.

* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 43.— Прим. ред.

* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», М., Художественная литература, 1988. Пер. Г. Кружкова, с. 40-43.— Прим. ред.

* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», М., Художественная литература. 1988. Пер. Г. Кружкова, с. 43-44.— Прим. ред.

* Энглин — одна из двух (наряду с awdl) разновидностей валлийских размеров. Состоит из рифмованных четверостиший с семисложными строками.— Прим. ред.

** Валлийские барды разделяли метры на группы, одну из которых составляли cywydd. Впрочем, один из этих размеров, cywydd deauir hirion, используется настолько чаще остальных, что обычно называется просто cywydd без дальнейших пояснений. Единицу размера составляет рифмованное двустишие из семи-сложных строк. Одна строка имеет женское, другая мужское окончание. Иными словами, рифмуются всегда ударный и безударный слоги.— Прим. ред.

* Перевод отрывка по: «Похищение Быка из Куальнге», М., 1985, с. 18-19 (далее — «Похищение»).—- Прим. пер.

* Перевод по: «Похищение», с. 23--27.— Прим. пер.