«Приключение Неры» 7 79
приключения 175, 242, 248, 288, 289, 291, 316, 319, 321
«Путешествие Снедгуса и Мак Риаглы» 243
«Пять Путей Суждения» 726, 727
рабы 724, 729
«Разрушение Динн Риг» 300
«Разрушение Дома Да Дерга» 725, 194, 299, 331
реинкарнация 186
Ригведа 24, 268
Ристула 188
сага 8, 18, 22, 83, 85, 89, 779, 720, 722, 128, 134, 135, 136, 152, 158, 159, 185, 186, 187, 188, 189, 191, 243, 253, 268, 269, 274, 288, 289, 290, 292, 293, 295, 297, 295, 299, 300, 307, 376, 377, 379, 322, 324, 330, 332, 335, 337
Самайн, праздник 134, 136, 180
«Сватовство к Эмер» 759, 297
«Сватовство к Этайн» 259, 377
сенешаль 732
сид 775, 779, 750, 757, 184, 185, 289, 291
сильваны 755
Символ веры 799
скальды 752
«Собрание гибернийских канонов» 237
Собрание о Мучениках 795
Спор о Пасхе 796, 797, 795, 205, 229, 230, 237, 233, 234
Старина Мест 720
Старшая Эдца 188
Столб Элисега 147
Страшный суд 181
«Судьба Британии» 148, 270, 271, 272, 323
«Судьба сыновей Туренн» 191
«Суждения Диан-Кехта» 729, 130
«Суждения о лежании в крови» 729, 130
Сыновья Миля 19, 291
сюзерен 722
«таблички скоттов» 235
Табу 727, 134
«Тараске» 354, 399
Толедский собор 389
«Тройственное житие св. Патрика» 90, 94, 312
туат 779, 722, 124, 725, 726
Уитенагемот 730
Ульстерский цикл 22, 58, 136, 288, 292, 321
Устав Бенедикта 207, 237, 408
«Устав Колумкилле» 225, 232
Устав Отшельников 227
Устав св. Колумбана 235
«Устав Таллахта» 225, 232
устная традиция 55, 57, 82, 83, 84, 165, 226, 287, 288, 407
уэссекская культура бронзового века 18
«федерация монашеских общин» 225
филиды 24, 27, 83, 124, 128, 136, 287, 325
Фир Болг 152, 153
цена чести 127, 134
«Церковная история» 195
Церковный Мир 204, 206
«Церковь Галлии» 199, 202
цивилизация сублатенского периода 58
цикл Финна 288, 302, 303, 321
цистерианские правила 250
цистерцианцы 362, 408
Чаша из Арды 373, 375, 379, 405
Черная книга из Кармартена 272, 284, 285
четыре Древние Книги 262
«Чудо св. Колумбы из Килле» 227, 273
«Шотландская поэма» 739
Щит из Баттерси 344
энглины 269, 255
«эпоха викингов» 750, 757, 752
юридические трактаты 779, 723, 254
* * До 1974 г. Йоркшир делился на три административные единицы. Северный, Восточный и Западный Райдинг. Слово "Райдинг" (Riding) происходит от древненорвежского слова со значением "треть".- Прим. пер.
* Цитируется по: Ненний. История бриттов в Галйфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. М., 1984.-Прим. пер.
* Совет Мудрых - совет наиболее знатных и влиятельных людей Англии.-Прим. пер.
* Перевод по изданию. Аммиан Марцеллин. Римская история. СПб., 1994. – Прим. пер.
* Перевод по изданию: Аммиан Марцеллин. Римская история. СПб, 1994.-- Прим. пер.
* Калди, англ. Culdee – происходит от ирл. Cele Da, раб Божий. – Прим.пер.
* Явление, известное как «тмесис», засвидетельствовано в раннелатинских текстах. Подробнее о тмесисе в латыни и других индоевропейских языках см. С. Watkins, Celtica VI, рр. 1-49.— Прим. пер.
* Вronze Age Pottery II, р. 99.
* LНЕВ, р. 693.
** ibid.,р. 651.
* Перевод последнего четверостишия по: В. П. Калыгин. Язык древнейшей ирландской поэзии, с. 69-70.— Прим. пер.
** Перевод дается по: Предания и мифы средневековой Ирландии, М., 1991. с. 144 (далее— Предания и мифы).— Прим. пер.
* Сложная система стихосложения, основывающаяся на богатом использовании внутренней и конечной рифмы, а также аллитерации.— Прим. ред.
** Утонченная схема аллитераций и рифм.— Прим. ред.
* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 43.— Прим. ред.
* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», М., Художественная литература, 1988. Пер. Г. Кружкова, с. 40-43.— Прим. ред.
* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», М., Художественная литература. 1988. Пер. Г. Кружкова, с. 43-44.— Прим. ред.
* Энглин — одна из двух (наряду с awdl) разновидностей валлийских размеров. Состоит из рифмованных четверостиший с семисложными строками.— Прим. ред.
** Валлийские барды разделяли метры на группы, одну из которых составляли cywydd. Впрочем, один из этих размеров, cywydd deauir hirion, используется настолько чаще остальных, что обычно называется просто cywydd без дальнейших пояснений. Единицу размера составляет рифмованное двустишие из семи-сложных строк. Одна строка имеет женское, другая мужское окончание. Иными словами, рифмуются всегда ударный и безударный слоги.— Прим. ред.
* Перевод отрывка по: «Похищение Быка из Куальнге», М., 1985, с. 18-19 (далее — «Похищение»).—- Прим. пер.
* Перевод по: «Похищение», с. 23--27.— Прим. пер.