* Перевод по: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 582 (далее — ИЭ).— Прим. пер.
* Га болга — чудесное копье, подаренное Кухулину Скатах. Возможно, оно было снабжено каким-то карманом или сумкой, позволявшей метать его ногой из-под воды.— Прим. ред.
** Перевод отрывка по: «Похищение», с. 92-93.— Прим. пер.
* Перевод по: «Предания и мифы», с. 102.— Прим, пер.
* При переводе использован текст: «Предания и мифы», с. 198-204.— Прим. пер.
* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 39-40.— Прим. пер.
* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 36-39.— Прим. пер.
* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 46-47.— Прим. пер.
* Перевод дается по: «Поэзия Ирландии», пер. Г. Кружкова, с. 47-48.— Прим. пер.
* Заканчивается то немногое, что было несовершенно написано на языке скоттов, не потому, что я не мог бы сочинять на латыни, но потому, что эти рассказы с трудом могут быть поняты и на своем скоттском наречии. Если же в ином случае они были бы написаны на латыни, иной был бы в недоумении, что он читает и на каком языке из-за обилия имен скоттов, не сопровождаемых пояснениями.
* Перевод по ИЭ, с. 713.— Прим. пер.
* Эти формы имени северного происхождения стали употребляться в Уэльсе как эпитет со стертым, очень неясным значением.
* Перевод по: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса, М., 1995, перевод Эрлихмапа, с. 26-27 (далее — Мабиногион).—Прим. пер.
** Перевод по: Предания и мифы, с. 116-117.— Прим. пер.
* Перевод по: Мабиногион, с. 28.— Прим. пер.
* Перевод по: Мабиногион, с. 31-32.— Прим. пер.
* Сrannog, дом на искусственном острове на озере.— Прим пер.
* Murphy, Early Irish Lyrics 82.
* В именной указатель внесены имена мифологических и легендарных персонажей, а также исторических лиц, фигурирующих в этой книге.