Выбрать главу

Мистер Робертс потягивал кофе и любовался Женевским озером. Он был счастлив, но в то же время слегка разочарован.

Он был счастлив, потому что впервые в жизни был в другой стране. Более того, он остановился в отеле, в котором никогда не мог бы остановиться, и ни на секунду не беспокоился о деньгах! У него была комната с ванной. Его обслуживали по высочайшему классу. Еда была выше всяких похвал. Все это доставляло мистеру Робертсу огромное удовольствие.

Он был разочарован, потому что до сих пор не произошло ничего такого, что бы можно было рассматривать как приключение. Он не встретил никаких переодетых большевиков или загадочных русских. Единственный человек, с которым он столкнулся за время путешествия, был его попутчик — французский коммерсант, прекрасно владевший английским. Они мило поболтали. Робертс спрятал бумаги в мыльницу, как ему было сказано, а затем передал их согласно инструкциям. Ему не пришлось преодолевать опасности, он ничем не рисковал. Мистер Робертс был разочарован.

Именно в это мгновение выскочил бородатый мужчина, пробормотав «пардон», подсел к нему за столик.

— Простите за беспокойство, — сказал незнакомец, — но я полагаю, что вы знаете моего друга. Его инициалы П. П.

Мистер Робертс был приятно заинтригован. Итак, наконец появился таинственный русский.

— С… Совершенно верно.

— Тогда, я думаю, мы поймем друг друга, — сказал незнакомец.

Мистер Робертс испытующе взглянул на него. Это уже было похоже на дело. Незнакомцу было за пятьдесят. Внешность у него была запоминающаяся, хотя это был типичный иностранец. Он носил пенсне и ленту в петлице.

— Вы вполне удовлетворительно выполнили свою миссию, — произнес незнакомец. — Готовы ли вы выполнить следующее поручение?

— Конечно. О да!

— Хорошо. Вы купите билет в спальный вагон поезда Женева — Париж на завтрашний вечер. Вы попросите место номер девять.

— А если оно будет занято?

— Оно будет свободно. За этим проследят.

— Место номер девять, — повторил Робертс. — Да, я запомнил.

— Во время этого путешествия к вам подойдет некий человек и скажет: «Пардон, месье, но я полагаю, что вы недавно были в Лионе». На это вы ответите: «Да, в прошлом месяце». Тогда человек скажет: «Вы интересуетесь духами?» А вы ответите: «Да, я произвожу синтетическое жасминовое масло». После этого вы поступите полностью в распоряжение того человека, который заговорит с вами. Кстати, вы вооружены?

— Нет, — с беспокойством ответил мистер Робертс. — Нет, я никогда не думал… что это…

— Это легко исправить, — заметил бородач.

Он оглянулся. Вокруг никого не было. Что-то тяжелое и холодное оказалось в руке мистера Робертса.

— Оружие небольшое, но весьма эффективное, — улыбнулся незнакомец.

Мистер Робертс, который никогда в жизни не стрелял из револьвера, робко опустил его в карман. У него было неприятное чувство, что револьвер может в любую секунду выстрелить.

Они еще раз повторили пароль. Потом новый друг Робертса встал.

— Желаю вам удачи, — сказал он, — может быть, все кончится благополучно. Вы смелый человек, мистер Робертс.

«Разве? — подумал Робертс, когда его собеседник удалился. — Во всяком случае, я не хочу, чтобы меня убили. Так дело не пойдет».

От предвкушения событий его охватила сладкая дрожь, которая затем сменилась обеспокоенностью.

Он вернулся в свою комнату и тщательно обследовал оружие. Его устройство оставалось загадкой, и Робертс надеялся, что ему не придется его использовать.

Он отправился покупать билет на поезд.

Поезд отбыл из Женевы в девять тридцать. Робертс вовремя поспел на вокзал. Проводник спального вагона взял его билет и паспорт и спокойно стоял в стороне, пока его подчиненный запихивал в багажное отделение чемодан Робертса. Там уже был багаж попутчицы: чемодан из свиной кожи и сумка.

— Номер девять — нижняя полка, — произнес проводник.

Робертс повернулся, чтобы выйти из купе, и столкнулся с мужчиной. Они разошлись с извинениями — Робертс на английском, а незнакомец на французском. Это был высокий плотный мужчина с бритой головой. Его глаза подозрительно взирали сквозь толстые очки.

— Экий уродливый чудак, — сказал мистер Робертс самому себе.

Он почувствовал сильное подозрение к своему соседу по купе. Может быть, его просили взять место номер девять, чтобы следить за этим человеком? Он полагал, что так оно и было.

Он снова вышел в коридор. До отправления поезда оставалось десять минут, и мистер Робертс хотел прогуляться по платформе. Однако ему пришлось остановиться, чтобы пропустить даму. Она только что вошла в вагон, и проводник с билетом в руке провожал ее к своему месту. Проходя мимо Робертса, она уронила сумочку. Англичанин поднял ее и вручил даме.

— Благодарю вас, месье. Она говорила по-английски, но с иностранным акцентом. У нее был низкий, густой, волнующий голос. Она уже собиралась идти дальше, но после минутного колебания пробормотала: — Пардон, месье, но я полагаю, что вы недавно были в Лионе?

Сердце Робертса забилось от восторга. Он должен был поступить в распоряжение этого прелестного создания, а она воистину была прелестна. И не только прелестна, но еще и богата и аристократична. На леди было меховое пальто и шикарная шляпа. Прелестную шею украшало жемчужное ожерелье, волосы ее были черны, а губы алы.

Робертс произнес требуемый ответ.

— Да, в прошлом месяце.

— Вы интересуетесь духами?

— Да, я произвожу синтетическое жасминовое масло.

Леди кивнула головой и прошла мимо. Робертс едва различил шепот незнакомки:

— В коридоре, как только поезд тронется.

Следующие десять минут показались Робертсу вечностью. Наконец поезд тронулся. Робертс медленно вышел в коридор. Леди в меховом манто воевала с окном. Он поспешил к ней на помощь.

— Благодарю вас, месье. Так хочется глотка воздуха, пока здесь все не закупорили.

И тут же быстрым шепотом:

— После границы, когда ваш сосед уснет, не раньше, вы зайдете в умывальную комнату и через нее пройдете в соседнее купе. Вы все поняли?

— Да.

Он опустил вниз окно и громко произнес:

— Так лучше, мадам?

— Большое вам спасибо.

Робертс вернулся в свое купе. Его сосед уже растянулся на верхней полке. Его приготовления ко сну были весьма незатейливы. Он просто снял ботинки и пальто.

Робертс подумал, что же ему делать? Очевидно, что если он собирается идти в купе к леди, то ему не следует раздеваться.