Выбрать главу

- Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, - ответил адвокат. Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее, чем через четверть часа.

- Мне нужно осмотреть место происшествия.

- Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось, как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон - по своим.

Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену:

- Пошли!

Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону:

- Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого.

- А как женщина, в истерике?

- Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря.

- Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать?

- Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили.

- Убили?

- Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, - не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее.

- Рана была одна?

- Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет

до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере, в грудной клетке.

- Понятно, - уныло сказал Мейсон. - Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке... Стойте! - внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами.

В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему, эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю. Полисмен подошел к автомобилю Мейсона:

- Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать.

- Я врач, - заявил Арлингтон, - и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону...

- Знаю, знаю, - перебил его офицер. - Это ненадолго.

- Буду ждать ровно пятнадцать минут с того момента, как предупредил об этом сержанта, - сказал адвокат. - Это максимум допустимого с точки зрения здравого смысла. Если вас, доктор, не успеют допросить и отпустить в течение этого срока, вы также имеете совершенно законное право уехать.

- Постойте! - воскликнул полисмен. - По-моему, вы морочите мне голову. Закон ничего не говорит об этих пятнадцати минутах.

- Закон гласит, что всякое распоряжение полиции должно быть разумным, возразил Мейсон. - Учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, что пятнадцать минут как раз укладываются в рамки здравого смысла. Беру на себя ответственность за это заявление.

- Можете взвалить на себя хоть целый вагон ответственности, - грубо огрызнулся полицейский.

- По роду моей деятельности мне не раз приходилось это делать, невозмутимо парировал адвокат.

Полисмен заколебался. Он беспокойно поглядел на дверь отеля и пробурчал:

- Сержант велел не отпускать вас, пока он не вернется.

- Через четверть часа я уеду.

- Вы уедете, когда вас отпустит сержант.

- Я уеду, когда истекут пятнадцать минут после нашего с ним разговора.

Офицер задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар.

- Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот?

- Да, - ответил адвокат.

- На него напала ваша клиентка?

- Нет.

- Как это "нет"?!

- Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей.

- Гм... Его ранила женщина, находившаяся в отеле "Рэксмор" в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл... Мисс Кэтрин Бэйлор ваша клиентка, да?

- Ни разу в жизни ее не видел.

- А Ферн Дрисколл?

- Она моя клиентка.

- Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете. Сержант взглянул на часы.

- Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, - сказал он второму полисмену. - Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление.

- А как быть с доктором? - спросил полисмен. , - Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем.

- Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю.

- Наоборот, прекрасно понимаю, - откликнулся сержант. - Не спускайте с них глаз, Рэй, - приказал он полисмену. - Через десять минут можете их отпускать.

Он сел в машину и уехал.

Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу.

- Вы должны подождать десять минут, - напомнил полисмен.

- Уже только девять, - ответил врач, забрался на переднее сидение и захлопнул дверцу.

В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время,

- Уже восемь минут, шеф.

Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание.

- Стойте! - вскричал полицейский. - Осталась еще минута.

- Мы прогреваем мотор, - объяснил адвокат. Полисмен заметно нервничал.

- Лучше, если бы вы дождались приказа, - буркнул он. - Сержант ведь может связаться со мной по радио.

- Разумеется, может, - возразил Мейсон, - но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла!

Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними.