Карл Хостеттер обратил мое внимание на тот факт, что некоторые из вымышленных имен в «Истории Куллерво» перекликаются или служат прообразом для ранних работ Толкина над его вымышленным языком квенья. «Квеньяподобные» имена в повести представлены именами богов Илу, Илукко и Илвинти, которые сильно напоминают имя бога «Сильмариллиона» Илуватара. Кличка Куллерво «Кампа» появляется в раннем квенья в качестве имени Эарендела со значением «Прыгун». Топоним «Кеме», «Кеменума», в повести Толкина определенный как «Великая Земля, Россия», в квенья означает «земля, почва». Топоним «Телеа» (Карелия) созвучно «телери» «Сильмариллиона», названию одного из трех отрядов эльфов, отправившихся в Валинор из Средиземья. Маналоме, Манатоми, Маноини – «небо, небеса» – напоминают квенийские «Мана»/«Манвэ», имя главы валар, полубогов «Сильмариллиона». Можно лишь предполагать, в каких отношениях с точки зрения хронологии состоят имена в «Истории Куллерво» и зарождающийся квенья Толкина, самые ранние свидетельства существования которого содержатся в «Словаре квенья», блокноте без датировки, написанном, вероятно, в 1915-16. Более подробно об истории эволюции квенья можно прочитать в работе Толкина «Qenyaqetsa: The Qenya Phonology and Lexicon», опубликованной в журнале Parma Eldalamberon XII, 1998.
История Хонто Талтевенлена
История Куллерво
(Калервонпойка)
В давние дни, {когда волшебство еще было юным}, лебедь растила свой выводок на берегах спокойной реки в поросшем камышом болотистом крае Сутсе. Однажды, когда плыла она по заросшей осокой заводи с вереницей птенцов своих, орел устремился с небес вниз и, взлетев высоко, унес одного птенца в Телеа; на второй день могучий ястреб украл у нее другого и отнес его в Кеменуме. Тот, что был принесен в Кеменуме, вырос и стал торговцем, и не вошел в это печальное предание; того же, что ястреб принес в Телеа, люди зовут Калерво; о третьем же из детей, что остался дома, часто говорят люди, называя его Унтамо Злым, ибо сделался он могучим мужем и опасным чародеем.
Калерво жил среди изобилующих рыбой рек, что приносили богатый улов. И за минувшие годы родила ему жена сына и дочь и вскоре ждала еще одно дитя. В те дни земли Калерво граничили с мрачными владениями его могучего брата Унтамо, и тот возжелал его прекрасных приречных земель, богатых рыбой. Потому пришел он и забросил сети свои в затоны Калерво, и забрал у Калерво улов его, и принес ему тем великую печаль. Сперва обида встала меж братьями, а после и открытая вражда. И бились они на берегах реки, и ни один не мог одолеть другого, и после Унтамо вернулся в свое мрачное жилище и сидел в злых раздумьях, сплетая на пальцах своих узор из гнева и жажды мести.
И сделал он так, что его могучий скот пришел на пастбища Калерво, и выгнал его овец, и съел их корм. Но Калерво выпустил своего черного пса Мусти, чтобы тот пожрал их. Тогда в гневе созвал своих людей Унтамо и дал им оружие; вооружил он приспешников и рабов своих топорами и мечами и пошел на битву против родного брата.
И жена Калервойнена, сидя у окна усадьбы, издалека завидела, как стремительно приближается окутанное дымом войско. И обратилась она к Калерво, говоря: «Муж мой, смотри! Худой дым поднимается там, подойди же поближе ко мне. Вижу ли я костер, или то мрачное облако, что быстро приближалось, а ныне повисло на краю поля у новой дороги?» Тогда сказал Калерво с тяжким предчувствием: «То, жена моя, не дым осеннего костра и не проплывающая туча, и страшусь я, ибо облако это надвигается вовсе не быстро, и до сего дня не причиняла вреда моему дому и народу злая буря». После глазам их предстало собрание Унтамо, и узрели они число их и силу, и ярко-алые одежды их. Сталь сверкала там, и мечи их висели на поясах, и в руках их блестели крепкие топоры, и под шлемами их хмурились злые лица, ибо всегда собирал у себя Унтамойнен жестоких и презренных простолюдинов.