Выбрать главу

Пока Ивик восхищался костюмами, актеры начали что-то говорить, как Ивик и ожидал, на Энгельском, так что понять их являлось для Ивика задачей непосильной.

Переведя взор наверх, он удостоверился в том, что там и в правду с пунктуальностью, достойной Рицендальтца, возникает перевод:

Филди.

И где же призрак, друг мой Илди?

Илди.

Не видел я его сегодня.

Однако, клянусь брадой своей дочурки,

Что выйдет ровно в полночь он,

Как враг богов первейший из тумана,

Локки — шпик трусов-великанов.

Филди.

Молись богам, что то не мед в главу твою ударил.

Невелика мне радость нос морозить,

Когда б я мог бы пить и мед хмельной, и пиво,

Пока король, принц Амлет и прочие пируют.

Коль не появиться твой дух,

В ночную вахту будешь ты стоять на страже,

Пока лед шлем к власам твоим не прикует.

Илди.

Ну как же можно, господин.

Еще минуты три аль пять и явится злой дух.

Филди.

Последняя попытка.

Уверен ль ты, что браги лишку ты не выпил, брат?

Илди.

Смотрите, офицер!

Зачитавшись, Ивик совсем забыл про сцену, а ведь на ней и в правду происходило нечто интересное.

Из дальнего угла выплыло нечто, крайне похожее на призрака. Вместо обычных в таких случаях пододеяльников с намалеванными глазами, в полуметре над сценой плыло облачко, похожее больше всего на призрака, по крайней мере, как его представлял Ивик. Несколько человек в переднем ряду партера вскрикнули, а откуда-то сзади раздался крик:

— Три тысячи чертей! Это же тот самый… господин Аренье де Сарон де Бискв! Но… но откуда… — крик прервался резко и внезапно, как будто бы того, кто кричал огрели по голове чем-то тяжелым, а то и вовсе застрелили, дабы не мешал смотреть спектакль. К слову, голос показался Ивику смутно знакомым, но времени, да и желания вспоминать, кому же он принадлежит, у него не было.

Призрак же, вместо того чтобы предпринять какие-либо активные действия, просто пофланировал по сцене, исчезнув за противоположной кулисой. Один же из «гномов» все это время удерживал второго, который несколько раз порывался броситься на призрака с топором наперевес.

Илди.

Опомнись, брат.

Что можешь ты поделать с этим наважденьем?

Филди.

Отступи в сторонку, брат мой Илди,

А то понатыкаю я тебе по первое число,

Что будешь ты кричать, как человеческая самка

В свой первый раз.

Или ты запамятовал, кто тут командир?!

Илди.

Не трогай духа, командир.

Ты лучше в лик его взгляни,

А уж потом подумай, можно ль на него

Топор поднять.

Филди.

Что говоришь ты, Илди? Какой там лик,

Туман один нечеткий.

Илди.

А ты взгляни внимательней,

Мой командир.

Призрак вновь поплыл, почему- то с той же стороны, что и в первый раз, хотя, по идее, должен был возвращаться обратно. Разве что он успел облететь всю гору. Впрочем, кто разберет этих призраков.

Илди

Смотри.

Филди.

На что же…

Но боги,

Это ж наш покойный государь.

Пусть бороду мне сбреют эльфиянки,

Срам свой непрекрывши,

Заставив после танцы танцевать

В одном исподнем,

Коль это не король подгорный.

Илди.

Все так, мой брат.

Король покойный наш.

Филди.

Но как случилось так,

Что духом неприкаянным он ходит

В то время, как в чертогах златых,

Он должен бы мед с брагою небесно пить?

От чтения Ивика отвлекло странное и внезапное, но, несомненно, приятное чувство. Как будто бы в плечо ему уткнулось что-то теплое… и…

Повернув голову, Ивик обнаружил, что Кристилла, уткнула голову в его плечо и тихо смеется.

Уткнула голову в его плечо… Так значит…

Сивикус осторожно, старясь ее не побеспокоить, завел руку назад и положил ее на плечо своей подруги, ожидая взрыва.

Но взрыва не последовало, волшебница даже не попыталась отстраниться.

«Неужели Касп был…»

— Вижу, неплохо вы тут вдвоем устроились, — раздался знакомый голос над ухом.

Реакция Ивика и Кристиллы была молниеносной и единогласной. Оба отпрянули в разные стороны, что не могло не породить несчастного случая. Локоть лаборанта-математика столкнулся со лбом студентки-ведьмочки, однако ни один не обратил на это внимания и уже через пару мгновений они сидели, как ни в чем не бывало. Ивик даже удержал себя от того, чтобы потереть ушибленный локоть, который уже начинал болеть, хотя и ударился всего лишь о девичий лоб, оказавшийся много прочнее хрусталя и куда тверже лебединого пуха.

— Касп?! Что ты… как ты вообще здесь оказался? — повернулся Ивик к сослуживцу, видеть которого вновь был ни в коей мере не рад.

— О-о, это долгая и более чем захватывающая история, достойная пьесы, — пафосно ответил тот, — если же опустить ненужные детали, то у меня в среде работников театра есть м-м… неплохой друг, который пропустил меня и провел к вам.

— А под другом следует понимать очередную девчонку, — скорее отметил, чем спросил Сивикус.

— Я же сказал, что ненужных деталей раскрывать не собираюсь.

— И зачем же ты сюда… — Ивик замолчал, стараясь подобрать слово, одновременно отражающее все его чувства, но при этом допустимое в театральной ложе. Дело в том, что по его глубокому убеждению, жаргон Керлендерских переулков употреблять в театральной ложе было непозволительно, — вломился, Касп?

— Ну мне ведь тоже интересно посмотреть на творение великого Вильяма из Стратфорда, сыгранное, к тому же не кем-то, а труппой того самого тетра, где играл сам Вильям. — С этими словами приятель совершенно бесцеремонно влез между Кристиллой и Сивикусом, положив руки на плечи обоим, как будто бы сидели они в кабаке, а не в театре.

В ответ на наглость друга Ивик прореагировал молчанием. Не потому, что ему нечего было сказать, а потому, что ссориться с ним не хотел. Тем более, что понимал, что тому есть за что ему мстить. И если уж рассуждать о том, кто же все-таки виноват в произошедшем, то единственным виновным был господин Мергольт, но отыгрываться на старом профессоре ни сам он, ни Каспогониус не могли, так что у последнего не оставалось иного выбора, кроме как испортить его… Да, собственно, и портить ведь нечего. Ведь он пошел с подругой на спектакль, а не на… Он пришел смотреть пьесу.

На сцене же за время выяснения отношений многое поменялось.

Прежде всего, сменились декорации. Занавес с горными хребтами сменился на пиршественный зал гномов, по крайней мере, таким его представлял себе художник, с высокими сводами и резными колоннами, вырубленными прямо из скал. На сцене стоял большой стол с разнообразными блюдами, бывшими на вид, по крайней мере, отсюда, достаточно аппетитным. Хотя некоторые яства были откровенно несъедобными. Если жареную крысу, облитую какой-то массой черного цвета, больше всего смахивающую на деготь, чисто теоретически еще можно было съесть, то расположенную на почетном месте посреди стола увесистую лепешку серого цвета, съесть было никак нельзя. Может, Ивик и ошибался, но больше всего она походила на булыжник, а если точнее, на застывшую лепешку цемента.