С улицы оно и не было очевидно, дом как дом, тяжелая дверь мореного дерева олжно быть, пережившая уже не одну сотню лет. Вот только за ней скрывалась настоящая избушка деревенской ведьмы. Во всяком случае, именно так ее бы нарисовали в детской книги. Окна затянуты тьмой с порой поблескивающими всполохами, словно кто-то идет с фонарем сквозь густой туман в лесу. С потолка то тут, то там, порой заставляя склонить голову, свешиваются травяные сборы да сушеные лягушки, стрекозы да змеи. Впрочем, что до гадов земных, то те, дабы не шокировать излишне впечатлительную публику, теснились по большей части у стен и камина. В самом камине на ярко-зеленом огне стоял здоровенный котелок, из тех, что и вправду применяют знахари и колдуны для изготовления зелий. Вот только если ваше зелье то и дело лопается большими фиолетовыми пузырями — с ним явно что-то не так. Что до освещения — ведь одного камина вряд ли бы хватило на помещение в дюжину столиков — то на каждом столе красовался пузатый гриб, где золотистый, где отдававший зеленью, а где и алым, испуская свой теплый свет. Разве что местные ведьмочки в своих не столько откровенных, сколько экстравагантных костюмах, никак не походили на сгорбленных старух. Так и сновали между столиками с заказами.
Мел, невольно залюбовавшись всем этим великолепием, и сам не заметил, как оказался за одним из столиков с меню в руках. Кетрин Ренс лишь пожелала ему приятного аппетита, улетев куда-то вглубь трактира.
Капитан перевел взгляд на меню, пробежался взглядом в поисках чего-то подешевле. Остановился. Сглотнул. Нет, его испугали не цены, впрочем, и они несколько кусались, хоть и оставались в пределах разумного, чего не скажешь о названиях.
Горячие блюда:
Мозги зомби, поджаренные на медленном огне, под соусом из болотной тины, asare.
Сколько помнил со школы Мел, asar в переводе с Древнего — праздник, выходило, что соус праздничный? Вот только от этого легче не было.
Окорочка нерожденных драконов, что найдены приключенцами через сотню лет.
Оставалось задаваться вопросом — тот факт, что драконы живут тысячу лет, значит, что и их тела не разлагаются по сотне лет?
Вырезка из филейной части приключенца, зажаренная в драконьем пламени, под соусом из крови вампира, убитого в свете Ярахонте.
Что ж, этот пункт меню проливал свет на судьбу приключенца.
Гарнир:
Плотоядные корнеплоды-убийцы под соусом из печени демона-курильщика.
Оставалось лишь гадать, чем отличается печень курильщика от печени здорового демона.
Мел несколько судорожно перелистнул в конец, туд, а где по обычаю должны были располагаться десерты да напитки.
Десерт:
Засахаренные пальцы магистров давно забытых орденов.
Напитки:
Кровь вампира, убитого в свете Ярахонте.
Настойка на вольчем лыке (лягушачья икра для закуски)
— Вы уже что-нибудь выбрали, дорогой гость? — Кетрин Ренс, чуть склонив голову, одарила капитана профессиональной улыбкой.
— А это и правда обязательно?
— Боюсь, что так. Господин Верги сказал, что не против меня отпустить на пару часов, если уж это дело государственной важности, но только в том случае, если мой похититель оплатит использование его работника.
Как будто бы пытаясь вспомнить слова хозяина трактира Кет подняла глаза к потолку. Вот только ее лицедейство не могло милиционеру внушить ничего кроме порции скепсиса весом с мясного бараномамонта2.
— Что, ж… раз так, давай что-нибудь подешевле… и без человечины, — сдался Мелирленс. Как ни крути, если эта девушка не водит его за нос и на самом деле может провести его к директору пара перье меньшее, чем можно пожертвовать.
— Тогда могу вам предложить наш фирменный суп из ушной серы гоблинов с малиновыми грибами, ростки горецвета с печенью шакала и настойку на цветах папоротника, — протараторила девушка так, словно бы предлагала уху да куриную ножку.
— Настойка… она ведь некрепкая? — только и осмелился уточнить Мел. Всё-таки он понимал, что все это бутафория, но знание это аппетита не прибавляло.
— Разумеется, не больше шести-семи градусов. В конце концов, нас ведь ждет дело.
— Неси.
— Будет сделано, уважаемый господин. Суп я принесу прямо сейчас, а с остальным придется немного обождать, но не бойтесь, на кладбище за горецветом я не побегу. Не за смертью же посылаете, а лишь за обедом.
— Суп… это ведь не тот котел? — настороженно осведомился капитан, кивая в сторону камина.