Выбрать главу

Намеченный ряд гетеанских подтекстов «Недоноска» и, в частности, его второй строфы можно продолжить. Переклички с текстом Баратынского обнаруживаются в стихотворении Гете «Гений, парящий над земным шаром, одною рукою ввысь, другою вниз указующий» («Schwebender Genius liber der Erdkugel mit der einen Hand nach unten, mit der andern nach oben deutend», 1826–1827). Этот экфрастический текст (точнее, серия стихотворных текстов-подписей) был сочинен Гете к одной из аллегорических картин, заказанных поэтом художнику и архитектору А. Гейделофу для Веймарской художественной школы. В1825 году изображения были перенесены на фасад дома Гете в Веймаре, а затем гравированы на отдельных листах8. Известно, что такие гравюры с соответствующими стихами Гете дарил некоторым друзьям9. При жизни Гете отдельные строфы публиковались в немецкой периодике, едва ли хорошо известной русскому читателю; сводный текст был впервые напечатан в VII томе посмертного собрания сочинений (1833)10:

Zwischen Oben, zwischen Unten

Schweb’ich hin zu muntrer Schau,

Ich ergotze mich am Bunten,

Ich erquicke mich im Blau.

Memento moril giebt’s genug,

Mag sie nicht hererzahlen;

Warum sollt’ ich im Lebensflug

Dich mit der Grenze qualen?

Drum als ein alter Knasterbart

Empfehl’ ich Dir docendo

Mein theurer Freund, nach Deiner Art,

Nur vivere mementol

Wenn am Tag Zenit und Ferne

Blau ins Ungemefine fliefit,

Nachts die Uberwucht der Sterne

Himmlische Gewolbe schliefit,

So am Griinen, so am Bunten

Kraftigt sich ein reiner Sinn,

Und das Oben wie das Unten

Bringt dem edlen Geist Gewinn.

Между небесами и землей

Я несусь вслед за веселым зрелищем,

Я веселюсь яркостью,

Я наслаждаюсь синевой.

Помни о смерти! – говорят все время,

Мне не хочется это повторять;

Зачем мне сдерживать

Границами полет твоей жизни?

Потому я, старый ворчун,

Советую тебе назидательно:

Мой милый друг, на свой лад

Помни жить!

Днем ли, когда зенит и даль

И лазурь перетекает в бесконечность,

Ночью ли, когда тягота звезд

Замыкает небесный свод, —

От зелени и пестроты

Набирается сил чистый разум,

И земля и небеса

Обогащают благородный дух.

Как и «Недоносок», стихотворение Гете представляет собой монолог неземного существа – гения, парящего между небом и землею, откликающегося на состояние природы и наблюдающего мир: «И ношусь <…>/ Меж землей и небесами» – «Между небесами и землей / Я несусь…», «Весел я небес красой…» – «Я наслаждаюсь синевой <небес>». Но, в отличие от духа-недоноска, гений Гете находит в созерцании земли и небес смысл истинного бытия и торжество духа – то есть, говоря словами Баратынского, «постигает тайны мира», в противоположность тому, кому «в разуменье» дара провидения не дано. Таким образом, словесные и образные переклички11 со стихотворением Гете, поддержанные и на метрическом уровне (в обоих текстах – четырехстопный хорей12), подчеркивают полемическую ориентацию центрального образа «Недоноска». В таком контексте за противопоставлением «Духи высшие, не я» трудно не увидеть антитезу гармоническому и всеобъемлющему гению Гете и подобным ему «объективным» гениям.

Может быть, именно категоричная полемичность второй строфы предопределила ее судьбу в «Сумерках». Судя по другим текстам сборника, подвергшимся авторедактуре при подготовке книги, Баратынский не раз сокращал те фрагменты, в которых поэтические формулировки достигали предельной однозначности. Так, например, поэт поступил с «Осенью», убрав в редакции «Сумерек»13 десятистрочный фрагмент – окончание VIII и начало IX строф первоначальной редакции:

Изведана тобою глубина

Людских безумств и лицемерий.

Алкаемых неопытным тобой,

Сердечных нег вкусив отраву,

Ты, может быть, любовью мировой

Пылая, звал и ведал славу?

О для тебя уже призраков нет,

Их разогнал неодолимый свет!

Кругом себя взор отрезвелый ты

С недоумением обводишь;

Где прежний мир? Где мир твоей мечты?

Где он! ты ищешь, не находишь!14

Помимо этого, ко времени работы над «Сумерками» изменило круг ближайших ассоциаций само представление об объективном, всеобъемлющем гении – таким «духом высшим» оказывался прежде всего «русский Гете» – Пушкин15. В этой перспективе полемическое упоминание «духов высших», окруженное не только отсылками к Гете, но и опознаваемыми пушкинскими реминисценциями16, могло показаться неуместным противопоставлением безвременно погибшему Пушкину.