Выбрать главу

вас, лучших из лучших, святую Церковь (έκκλησία), к которой я был послан Отцом. Я

(5) [посеял] семя жизни и исцелил (??) там […] от востока до запада, как вы сами види

те. [Моя] надежда (έλπίς) дошла до востока (άνατολή)».

171 Речь идет об эльксаитах.

172 Речь идет о Мани, однако слово «Отец» написано как nomen sacrum.

173 Ср. слова ап. Павла в IKop. 9. 2: «Ибо печать моего апостольства — вы в Господе».

174 Следующий отрывок из СМС (72. 8-74. 5) принадлежит перу того же Барая. Здесь в

сжатой форме дается содержание предыдущего рассказа с добавлением новых деталей.

175 Имеется в виду, что эльксаиты не могли распознать небесного происхождения Мани

и судили о нем только как о рядовом члене своей общины.

176 Авторство следующего раздела СМС (74. 6—77. 2), в котором речь идет об одном,

вероятнее всего, вымышленном эпизоде из жизни Мани у эльксаитов (ср. рассказ си

ноптических евангелий об искушении Иисуса Сатаной), приписано сразу двум мани-

хейским учителям: Абиисусу и Иннаю. Однако рассказывали ли оба автора первона­

чально один и тот же сюжет в разных сочинениях, а последующий компилятор свел их

воедино, или сразу написали текст в той форме, в какой он до нас дошел, сказать трудно.

177 Речь идет о Мани, однако слово «господь» написано как nomen sacrum. «Господь

Мани» появляется повсюду в манихейских текстах; см., например, в рассказе Барая

( СМС 14. 4), в Keph 1 (12. 21; см. ниже перевод) и т. д. (подробнее см.: HenrichsKoenen, 1978, 133, прим. 176).

178 Здесь неожиданно переход к 3-ему лицу, вместо ожидаемого «сказал я ему». Мож­

но предположить, что в этом месте компилятор неуклюже соединил рассказы из сочи­

нений двух авторов — Абиисуса и Инная.

179 Этот раздел СМС (77. 3—79. 12), автором которого, как, впрочем, и еще одной час­

ти (33. 7 сл.) назван Тимофей (без указания того, какой ранг он занимал в манихейской

иерархии; ср., например, титулы предыдущих авторов), тесно примыкает по содержа­

нию к предыдущему и является рассказом Мани от 1-го лица.

180 Перевод по изданию: PolotskyBohlig, 1940; 12, 9 сл. В соответствии с общеприня

той практикой переводов коптских текстов на европейские языки в переводе в квадрат

ных скобках отмечаются номера страниц рукописи и восстановленные лакуны (там,

где это не отмечено особо, даются реконструкции Полоцкого), а также текст, который

из-за порчи рукописи не читается (не отмечая, сколько букв не читается); в круглых

скобках — номера строк рукописной страницы и греческие слова, оставленные в копт

ском тексте без перевода, а также слова, отсутствующие в оригинальном тексте и встав

ленные для пояснения. В фигурных скобках показана предполагаемая ошибка пере

писчика; в угловых — диттография. Теперь текст Кефалайя стал доступен в русском пе

реводе, см.: Смагина, 1998; ср. также: Хосроев, 2002, 508-517.

181 Начало этой главы (с. 9. 12 сл.), текст которой довольно сильно поврежден и не

всегда поддается реконструкции, содержит ответ Мани на вопрос учеников о том, что

представляет собой его апостольство (άποστολή) и его явление в мир. Мани сравнивает

каждого апостола, «который когда-либо был послан в мир», с крестьянином, а Церкви

(εκκλησία), ими основаннные, с коптскими месяцами пармути (= 28 сентября — 28 ок

тября) и паопи (= 26 марта — 26 апреля), т. е. месяцами сбора урожая: как не бывает

крестьянин без работы в течение года, поскольку одни плоды созревают раньше, дру

гие позже, так и мир не остается без апостолов, которых Бог посылает для проповеди

той или иной религии: один уходит, выполнив свою миссию, ему на смену приходит

другой.

182 Букв.: «время от времени»; ср. ниже, прим. 241.

183 Имя Сиф в Кефалайя встречается постоянно в форме Сифиль (сн-е-нл).

184 Нигде более не засвидетельствованное имя собственное (?) Аурент (^урен тн с)

уже Шедер предложил считать испорченной передачей слова «arhant», которое, в зна

чении «святой» (букв, «достойный») или т. п. применялось и к самому Будде, и к его

главным ученикам; таким образом, по его мнению, речь первоначально шла об «архате

Будде» (Schaeder, 1936, 95, прим. 1). Тардье предположил, что в этом слове мы имеем

дело с «transposition fonetique» санскритского мн. ч. «archantas», т. е. речь в тексте шла о

Будде и его учениках (Tardieu, 1988а, 172). Ср. также: Смагина, 1998, 290: «Может быть,

*Αύρέντης — какое-нибудь эллинизированное иранское имя собственное, например,

Awranta доблестный, праведный».

185 В рукописи ^у р еп тн с мй пке[…, что Полоцкий перевел как «Aurentes und die

andern […» (ср.: Смагина, 1998, 62: «Аурентис и другие [[учителя]]»). Однако во фраг

менте из дублинских Кефалайя, опубликованном Тардье (см. выше, прим. 532), нахо