вас, лучших из лучших, святую Церковь (έκκλησία), к которой я был послан Отцом. Я
(5) [посеял] семя жизни и исцелил (??) там […] от востока до запада, как вы сами види
те. [Моя] надежда (έλπίς) дошла до востока (άνατολή)».
171 Речь идет об эльксаитах.
172 Речь идет о Мани, однако слово «Отец» написано как nomen sacrum.
173 Ср. слова ап. Павла в IKop. 9. 2: «Ибо печать моего апостольства — вы в Господе».
174 Следующий отрывок из СМС (72. 8-74. 5) принадлежит перу того же Барая. Здесь в
сжатой форме дается содержание предыдущего рассказа с добавлением новых деталей.
175 Имеется в виду, что эльксаиты не могли распознать небесного происхождения Мани
и судили о нем только как о рядовом члене своей общины.
176 Авторство следующего раздела СМС (74. 6—77. 2), в котором речь идет об одном,
вероятнее всего, вымышленном эпизоде из жизни Мани у эльксаитов (ср. рассказ си
ноптических евангелий об искушении Иисуса Сатаной), приписано сразу двум мани-
хейским учителям: Абиисусу и Иннаю. Однако рассказывали ли оба автора первона
чально один и тот же сюжет в разных сочинениях, а последующий компилятор свел их
воедино, или сразу написали текст в той форме, в какой он до нас дошел, сказать трудно.
177 Речь идет о Мани, однако слово «господь» написано как nomen sacrum. «Господь
Мани» появляется повсюду в манихейских текстах; см., например, в рассказе Барая
( СМС 14. 4), в Keph 1 (12. 21; см. ниже перевод) и т. д. (подробнее см.: HenrichsKoenen, 1978, 133, прим. 176).
178 Здесь неожиданно переход к 3-ему лицу, вместо ожидаемого «сказал я ему». Мож
но предположить, что в этом месте компилятор неуклюже соединил рассказы из сочи
нений двух авторов — Абиисуса и Инная.
179 Этот раздел СМС (77. 3—79. 12), автором которого, как, впрочем, и еще одной час
ти (33. 7 сл.) назван Тимофей (без указания того, какой ранг он занимал в манихейской
иерархии; ср., например, титулы предыдущих авторов), тесно примыкает по содержа
нию к предыдущему и является рассказом Мани от 1-го лица.
180 Перевод по изданию: PolotskyBohlig, 1940; 12, 9 сл. В соответствии с общеприня
той практикой переводов коптских текстов на европейские языки в переводе в квадрат
ных скобках отмечаются номера страниц рукописи и восстановленные лакуны (там,
где это не отмечено особо, даются реконструкции Полоцкого), а также текст, который
из-за порчи рукописи не читается (не отмечая, сколько букв не читается); в круглых
скобках — номера строк рукописной страницы и греческие слова, оставленные в копт
ском тексте без перевода, а также слова, отсутствующие в оригинальном тексте и встав
ленные для пояснения. В фигурных скобках показана предполагаемая ошибка пере
писчика; в угловых — диттография. Теперь текст Кефалайя стал доступен в русском пе
реводе, см.: Смагина, 1998; ср. также: Хосроев, 2002, 508-517.
181 Начало этой главы (с. 9. 12 сл.), текст которой довольно сильно поврежден и не
всегда поддается реконструкции, содержит ответ Мани на вопрос учеников о том, что
представляет собой его апостольство (άποστολή) и его явление в мир. Мани сравнивает
каждого апостола, «который когда-либо был послан в мир», с крестьянином, а Церкви
(εκκλησία), ими основаннные, с коптскими месяцами пармути (= 28 сентября — 28 ок
тября) и паопи (= 26 марта — 26 апреля), т. е. месяцами сбора урожая: как не бывает
крестьянин без работы в течение года, поскольку одни плоды созревают раньше, дру
гие позже, так и мир не остается без апостолов, которых Бог посылает для проповеди
той или иной религии: один уходит, выполнив свою миссию, ему на смену приходит
другой.
182 Букв.: «время от времени»; ср. ниже, прим. 241.
183 Имя Сиф в Кефалайя встречается постоянно в форме Сифиль (сн-е-нл).
184 Нигде более не засвидетельствованное имя собственное (?) Аурент (^урен тн с)
уже Шедер предложил считать испорченной передачей слова «arhant», которое, в зна
чении «святой» (букв, «достойный») или т. п. применялось и к самому Будде, и к его
главным ученикам; таким образом, по его мнению, речь первоначально шла об «архате
Будде» (Schaeder, 1936, 95, прим. 1). Тардье предположил, что в этом слове мы имеем
дело с «transposition fonetique» санскритского мн. ч. «archantas», т. е. речь в тексте шла о
Будде и его учениках (Tardieu, 1988а, 172). Ср. также: Смагина, 1998, 290: «Может быть,
*Αύρέντης — какое-нибудь эллинизированное иранское имя собственное, например,
Awranta доблестный, праведный».
185 В рукописи ^у р еп тн с мй пке[…, что Полоцкий перевел как «Aurentes und die
andern […» (ср.: Смагина, 1998, 62: «Аурентис и другие [[учителя]]»). Однако во фраг
менте из дублинских Кефалайя, опубликованном Тардье (см. выше, прим. 532), нахо