223 Имеется в виду Персида, область, лежащая на восточном побережье Персидского
залива.
224 Имеется в виду не сам город, а область Βαβυλωνία, в которой он находился.
225 ьш см *[ос] = Μεσσήνη; τ^ιυρλ. Nozeoc = Σουσιαν». Таким образом, путь Мани из
Персиды шел на север через Месену (область на северном побережье Персидского за
лива в низовье Междуречья) и Сузиану (область севернее Месены) к Вавилону.
226 Область в верховьях реки Тигр. Ко времени проповеди Мани Адиабена была отво
евана персидскими войсками у римлян и вошла в состав сасанидской державы.
227 Букв.: ‘Я избрал вас, отборных’; ср. выше, перевод СМС 67. 7.
228 Полоцкий не переводит глагол псо2Рв, который отсутствует в словаре Крама. Пред
ложенное здесь «исцелил» основано лишь на сходстве с глаголом р па^ре со значением
«исцелять».
229 Далее на строках 11 — 19 текст сильно поврежден, читаются лишь обрывки фраз:
стрк. 12 «…они проповедовали…»; стрк. 14 «…она останется в мире до…»; стрк. ^«…Ц ер
ковь, которая принадлежит правому…»; стрк. 17 «…который принадлежит левому…»;
стрк. 18 «…то, о чем вы меня спрашивали…».
230 Перевод по изданию: PolotskyBohlig, 1940; 34, 16 сл.
231 Греч, μονογενής употреблено здесь, безусловно, не в более привычном ныне значе
нии «единородный» (ср., однако: «первый Единородный» у Смагиной, 1998, 80), а в
значении «единственный», которому нет равного, т. е. «единственный в своем роде»
(см.: PGL, 880Ь—881а).
232 В коптском тексте: п м ^ ф ^ м т ΐϊίω τ «Третий Отец», но речь идет о «третьей эмана
ции (προβολή)» Отца Величия; ср. ниже в этой главе (35. 7-8), где Третий Посланец
назван «Вторым Отцом».
233 Первый Отец вызвал три эманации (προβολή), Второй Отец — три силы (б^м), од
нако и эманации, и силы являются здесь синонимами.
234 Ср. Epiph., Pan. 66. 26. 8: «Столп славы, который (также) называется совершенный
Человек» (ср. ниже, прим. к переводу этого места).
235 Хотя в тексте говорится, что Первый Отец вызывает три «эманации» (проволн),
Второй Отец — три «силы» (бл.м), Третий Отец — три «вызывания» (тсогме), во всех
случаях мы имеем дело с синонимами.
236 Далее до конца страницы текст (8 строк) пестрит лакунами.
237 Слово λίλογ «дитя» часто встречается в коптских манихейских текстах (см. DictMT’,
106), но поскольку далее текст испорчен, трудно сказать что-либо определенное о фун
кции этого персонажа в данном пассаже (ср.: Polotsky, 1935, 35, прим.); однако если
нижеследующая евангельская цитата (см. ниже, прим. 240) вложена в его уста, то его
следует отождествить с историческим Иисусом. См., например: Keph. 19 (61.17 сл., прав
да, и здесь текст изобилует лакунами), где также речь идет об эманациях Иисуса-Сия-
ния: «Он дал стихиям ‘вызывание’ и ‘слушание’ и создал Иисуса-Дитя» (Мне гш лоу;
следует заметить, что здесь, в отличие от Keph 7, используется глагол моумк ‘создавать, делать’, а не тсогмв ‘вызывать’).
238 Или: «у своего [отца] царя».
239 Polotsky, 1935 восстанавливает текст только в переводе: [zu den Juden(?)].
240 Поврежденный текст надежно восстанавливается, поскольку здесь цитата из
Ин 8.38.
241г л с ь л (co n ; A2: sap, т. е. «раз») во фразе neT eu i^q ei ^.псьл вызывает некоторые
трудности; см., например: «welcher ofters (?) kommt» (SchmidtPolotsky, 1933, 65) и «der jeweils zu seiner Zeit kommt» (Polotsky, 1935, 36. 4). Для сочетания е п с ^ п (А2: ^п с^п ) Крам дает значение «often» и «now and then» (Crum, 349b), что соответственно перево
дится как «часто» или «время от времени». Здесь смысл выражения, кажется, в том, что
тот или иной апостол, носитель истинной веры, приходит «время от времени», но «все
гда», когда возникает необходимость возродить истинную веру, т. е. «в нужное время»;
ср.: Keph. 1 (12. 9): т б т е м п ^ п о с т о л о с фсопе а л е г л , т. е. «апостол является в нуж
ное время», а далее следует длинный перечень апостолов-предшественников Мани: За
ратустра, Будда, Иисус и т. п.; подробнее см.: Смагина, 1998, 367-368.
242 Под понятием δικαιοσύνη подразумевается собрание праведников (δίκαιοι); речь зд.
идет о том, что тот или иной апостол (см. пред. прим.) становится главой созданной им
церкви. В случае с манихейской церковью речь идет об «избранных» (εκλεκτοί); см.:
SchmidtPolotsky, 1933, 72 (прим. т ).
243 То есть с Видом света.
244 Перевод по изданию: Funk, 1999, 340. 20 сл.
245 В тексте ошибочно n e n e q , т. е. ‘с ним’; следует читать и е м е с , поскольку речь
идет о душе.
246 Перевод по изданию: Funk, 1999, 345. 21 сл.
247 Перевод выполнен по изданию: Funk, 2000, 370-375. Название главы не сохрани
лось и дается условно. Коптский текст сильно поврежден, особенно в начале главы (370.
17-370. 32 ) и в ее конце (373-375), но из обрывков слов, сохранившихся в начале,
можно заключить, что Мани отвечает на вопросы ученика (370. 20), обращаясь к собра