на и уже не существует в своем первоначальном виде, но можно предположить выпаде
ние N из глагольной формы (есц ю оп , т. е. «состоит», из <н>ессрооп, т. е. «состояло») в следующеем пассаже. Впрочем, едва ли можно настаивать на том или ином решении,
поскольку обращение с грамматическими временами в этом тексте достаточно воль
ное; см., например, [5]: « они осмелились… не знают они…».
262 Ср. описание царства Света в Ps. 219 (Allberry, 1. 7 сл.; Wurst, 1996, 21, 1, 1 сл.):
«Боже, мы молим тебя, Отче, первый из богов, который скрыт, Свет же которого явля
ется <…> Земля Света, дом Отца, трон Господа всякого [творения?]. Источник всех
милостей <…> Двенадцать великих сил, неизмеримые и [нетварные] эоны, в которых
нет ни ошибки, ни недостатка…».
263 Далее в строфе [11] он называется Первым Человеком.
264 Имеется в виду Первый Человек. Для объяснения слова M ^ i^ rrq , которое не зас
видетельствовано другими текстами, см.: Allberry, прим. к тексту.
265 То есть границы, дальше которой Тьма не смогла проникнуть в царство Света.
266 Реконструкция Вурста т^Ф [ос] (Wurst, 1996, 40 [16. 3]) представляется более уме
стной, чем т^м[юн] (Allberry).
267 Копт, существительное о ^ у н е передает греч. γνώσις, термин, который часто ос
тавлялся в переводных коптских текстах без перевода.
268 Подробнее об этом представлении манихеев см. выше в главе IV, раздел «Учение
манихеев о времени».
269 Проблема доксологии, которой заканчивается большая часть манихейских псал
мов, не получила окончательного решения. Если первая часть доксологии, обращен
ная к Мани, скорее всего, находилась уже в оригинале коптского перевода (ср. начало
псалма), то вторая часть, в которой, помимо прочих, встречаются чисто коптские име
на Пшай и Джемнуте, вероятно, была добавлена уже на коптской почве. Кто были эти
люди (манихейские мученики?), остается неясным. Подробнее см.: Wurst, 1995, 55-61.
270 Псалом принадлежит к 4-й группе псалмов (см. выше, прим. 256), авторство кото
рых приписывается Гераклиду (ΐλλΜΟί κ[γ] Ηρ^ΚΛβίΛογ). В этой группе, состоящей из
семи псалмов, тексты не имеют нумерации, и данный псалом является четвертым. Пе
ревод дается по изданию: Allberry, 1938, 189-191; см. также: Richter, 1998, 62-67. Не
значительные лакуны коптского текста в переводе не отмечаются.
2710 сочетании «Отец светов» (зд. π ϊω τ н ноум м е) см.: Khosroyev, 2000, 198-203.
272 Там, где переписчик должен был начать новую строку, он или сокращал рефрен,
выписывая только формант м^рТТ-, или вовсе его не писал. В этих случаях рефрен в
переводе дается в круглых скобках.
273 Копт, о у то у в о можно перевести и как «святость» (обычно передает производные
от греч. άγιος), и как «чистота» или т. п. (передает греч. καθαρότης); см.: Crum, 400а.
274 Здесь с определенным артиклем (П2^мми), что подразумевает, что речь идет о со
держании вышеприведенного псалма.
275 Первый издатель прочитал зд. ш ^ амшдос , т . е. «о псалмопевец» (Allberry, 1938,
190. 28 и прим.), однако дальнейшая конструкция фразы говорит в пользу того, что
прав Рихтер, который читает здесь и ^ а м ш л о с , т . е. «псалмопевцы» (Richter, 1998, 64
[23] и прим.).
276 Следующая строка сильно повреждена, и Олберри не восстанавливает ее; ср., од
нако: Richter, 1998, 64 [24b].
277 Перевод по изданию: Allberry, 1938, 191-193; см. также: Richter, 1998, 68-73.
278 Аллюзия к притче о десяти девах: Мф 25. 1 сл.
279 Здесь и далее до строфы [6] рефрен «было десять дев» (ср.: [1]) дается в усеченном
виде: п еоун м“, поэтому в переводе он помещен в круглые скобки.
280 Ср.: EvThom (NHC II. 33. 6 сл.: log. 4).
281 Сходный каталог апостолов см. ниже, в 6-м «Псалме Гераклида».
282 0лберри и вслед за ним Рихтер восстанавливают здесь ni2V fpe, т. е. «близнец»,
однако остается непонятным, почему Андрей оказывается здесь близнецом Петра.
283 Не понимаю, что в данном контексте означает сочетание 2N оунр «столь много»
(ср.: Allberry, 1938, 192.6: «in how much»; Richter, 1998, 71.16: «so vieles»). Далее испор
ченное место оставляю без перевода; ср.: Allberry, ibid.: eq[n^]cpT, т. е. «strong (?)»; так
же и Richter, 1994, 169; ср., однако: Richter, 1998, 71.16а: eq£[^]tgT,T. е. «der <…> durchschaut». К
сожалению, факсимильное издание Псалмов мало помогает в понимании этого
текста, поскольку верхняя часть с. 192 на фотографии почти не читается (см.: Giversen, 1988, pi. 192).
284 Оставляю без перевода испорченное место; ср.: Allberry: оухэЛ н^трм^у п е, т. е.
«а ship (?)… is»; также и Richter, 1994, 169: «Ein unsinkbares Schiff»; ср. однако: Richter, 1998, 71. 17а (с пометкой в аппарате: valde incertum): о у х м с нбе йоунр п е , т. е. «Ein Herr fur wieviel andere (?) ist».
285 Начальная часть стиха из-за порчи текста непонятна. Олберри (Allberry, 192. 8)
читает: о у с^ н р?уг гноунр п е i^kkcuboc… и переводит: «а brother <…> in (?) how much is James…»; Richter, 1994, 170 (cp. id., 1998, 70. 18a) читает: o y c ^ й р гет 2Й оунр п е