i^kkcuboc… и переводит в первой работе: «Ein so grofier Silberhandler (?) ist…», а во вто
рой: «Ein wie gro3er Silberhandler (?) ist…».
286 Сочетание neqK ec^N может означать и «его другой брат», и «также его брат»; ср.:
Allberry, 192. 8: «his brother also»; Richter, 1994, 170: «auch Jakobus, sein Bruder»; Richter, 1998, 71. 18b: «Jakobus, sein anderer Bruder». Перевод «его другой брат» предполагает, что
у Иоанна был еще один брат, кроме Иакова, однако источники об этом не говорят (ср.:
Мф 4. 21 и пар.). Поэтому перевод «также» представляется здесь предпочтительнее, чем
«другой». Имеется в виду, что Иоанн так же, как и Петр (см. выше [16]), имел брата.
Вызывает затруднение понимание концовки стиха: «и он умер под градом камней»: ведь,
согласно Деян 12. 2, Иаков, брат Иоанна, был убит мечом при Ироде Агриппе ок. 44 г.,
камнями же побит был Иаков Праведный, «брат Господень» (см.: Иосиф, Древн., 20.
200; ср.: Евсевий, Я. Ε. II. 23). Вероятно, речь идет о путанице уже в ранней традиции
обоих апостолов-тезок.
287 В другом псалме Гераклида (4. 6; перевод см. ниже) также говорится о выносливо
сти Филиппа («великий в выносливости»: Allberry, 194. 11). Однако, согласно апокри
фическим деяниям апостолов, в земле людоедов был не Филипп, а апостол Андрей (см.:
«Деяния Андрея и Матфия в городе людоедов»: Lipsius-Bonnet, 1898, 65 сл.). Возмож
но, автор псалма имел в виду Скифию, в которой, согласно латинскому «Мученичеству
Филиппа», проповедовал апостол и которая, по древней традиции, ассоциировалась со
страной людоедов (см.: Kaestli, 1977, 111; Santos Otero, 1989, 427).
288 Слово испорчено; Allberry, 192. 14 читает e q -.тнл; Richter, 1998, 70. 14 восстанав
ливает форму eqT^HA.
289 В этом списке собственно «апостолами» названы лишь Петр и Павел.
290 В приведенном перечне двенадцати апостолов вместо ожидаемого Фаддея (см.: Мф
10.
2—4; Мк 3. 16—19; ср.: Лк 6. 14—16, где вместо Фаддея — Иуда Иаковлев) находим
Павла.
291 Речь идет об одиннадцати апостолах (без Иуды), в число которых входит Павел
(ср. пред. прим.). Выше, в другом псалме Гераклида (см.: Allberry, 187. 11 сл.), находим
более подробный рассказ, в котором воскресший Иисус обращается к Марии, сестре
Марфы и Лазаря {Ин 11. 1 сл.; ср.: Лк 10. 38-42): «Отбрось от себя печаль и соверши эту
службу! Стань для меня посланцем к этим сиротам, которые [заблу]ждаются. Поторо
пись с радостью и ступай к [одиннадцати. Ты найдешь их на берегу Иордана. Предатель
убедил их стать рыбаками, как они были вначале, и оставить те свои сети, в которые они
ловили людей для жизни». В новозаветных сочинениях об этом ничего не говорится.
292 О Саломее, которая была в числе женщин, пришедших к гробу Иисуса, см.: Мк 16. 1.
Арсиноя в этом списке встречается только в апокрифической новозаветной литерату
ре; см., например: lApocJac (Наг Хаммади V. 3. 40, 26), где имя восстанавливается дос
таточно надежно: ^рс]ш он.
293 Здесь автор псалма обращается к популярным у манихеев «Деяниям Павла и
Феклы»
(греческий текст см.: Lipsius—Bonnet, 1891,235-269). В другом псалме Гераклида (Allberry, 143. 4) Фекла, ученица апостола Павла, также названа «любящей Бога» (+ΜλϊΝογτβ).
294 Максимилла, жена проконсула Эгеата, стала христианкой, услышав проповедь
апостола Андрея; см.: «Деяния апостола Андрея» (Lipsius-Bonnet, 1898, 1—45; Виног
радов, 2004, 101—155). Эгеат, безуспешно противившийся ее обращению в христиан
ство, назван здесь сыном змеи.
295 Копт, oypeqxitym e ^TN^qpe Олберри переводит как «а receiver of good news» (ср.
также: Nagel, 1973, 163: «eine Empfangerin guter (Kunde)»), а Рихтер (Richter, 1998, 73 и
прим. 32a; ср., однако: Richter, 1994, 297: «eine Empfangerin guter Botschafl») как «eine Heilsbotin», что представляется более верным, поскольку, по всей вероятности, здесь
имеется в виду рассказ о том, как Ифидама, сестра Махимиллы, пошла в темницу к
Андрею и принесла сестре добрые вести об апостоле. Копт. [с]сртек^т ^ш ф текою у
букв, ‘заключенная в тюрьмах’ (ср.: Allberry, 192, прим. 28 о том, что это единственный
известный ему пример слова ф т ек о , использованного как глагол: отсюда и его перевод
«imprisoned (?) in the prisons»; ср.: Richter, 1998, 73: «gefangen in diesen Gefangnissen»), вероятно, означает зд. не то, что она сама была заключена в темницу, а то, что она про
сто «побывала в темнице».
296 Аристобула, как сопровождавшая апостола Иоанна, вскользь упоминается в Act Jo. 59
(Lipsius-Bonnet, 1898; ср. также: PsSar Allberry, 143. 13, где Аристобула упоминается в
паре с Махимиллой). Более подробный рассказ о ней, по всей вероятности, находился
в утерянной теперь части «Деяний», которая была еще доступна автору псалма (см.:
Nagel, 1973, 168).
297 О Евбуле мы знаем из апокрифических «Деяний Петра» (текст дошел только в ла
тинском переводе, где ее имя имеет форму Eubola: Lipsius-Bonnet, 1891, cap. 17, 63-65). Здесь рассказывается о том, что Симон Маг, остановившись в доме благородной