318 Возможно, здесь аллюзия к рассказу Ин 8. 6 сл., где говорится о том, что книжники
и фарисеи искушали Иисуса, спрашивая его, как надо поступать с грешниками, а он в
это время что-то «писал на земле».
319 В копт, тексте зд. 2йх feO у Марка в этом месте говорится о «вине, смешан
ном со смирной» (έσμυρνισμένον οίνον; ср. копт.: нрп… 2х оусрал S; в переводе Иеро
нима murratum vinum; ср., однако: Мк 15. 36, где речь идет об уксусе (δξος). В параллель
ных евангельских рассказах речь идет или просто об «уксусе» (δξος: Лк 23. 36; Ин 19. 29), под которым здесь, конечно, подразумевается дешевый винный напиток (т. е. винный
уксус; см., например: LSJ: δξος poor wine, ‘vin ordinaire’, vinegar), или даже о «вине, сме
шанном с желчью» (οίνον μετά χολής μεμιγμένον: Мф 27. 34; ср., однако: Мф 27. 48, где
находим «уксус»). «Вино с желчью» у Мф восходит, конечно, к Пс 68. 22 (LXX), где
враги дают голодному праведнику вместо еды желчь, а вместо питья уксус; Матфей под
черкивает враждебность воинов по отношению к Иисусу. Автор нашего псалма пред
почел здесь традицию, засвидетельствованную Марком, но сочетание «уксус (scil. вино)
со смирной» обозначает в этом контексте, вероятно, то же, что и «уксус с желчью»,
поскольку смирна обладает очень горьким вкусом; ср. также PsSar. «вино (нрп), уксус и
смирну дали они ему, и он выпил это» (Allberry, 142. 15).
320 Копт. ^-θΑλίλ передает сирийское atalya, что означает ‘затмение’; см. Allberry, 196, прим. 8.
321 Олберри восстанавливает текст следующим образом: ^q£<x>ne с^поумн[т и пере
водит «he was caught up from their presense» (Allberry, 196. 9; ср.: Bohlig, 1980, 253: «wurde von ihnen weggenommen»). Ср., однако: Richter, 1998, 82: ^q£cune поумн[фе и пе
ревод «jagte ihre Sch[ar]». Сочетание бшпе йсъ. соответствует греч. θηρεύω, т. е. ‘охочусь
за кем-то’ (см.: Crum, 826b со ссылкой на это место).
322 Местоимение п е у - «их», вероятно, следовало бы исправить на n e q - «его», по
скольку здесь речь идет о завесе храма (ср.: Мф 27. 51 и след. прим.).
323 Автор (или переводчик) этого псалма для слова «завеса» использовал здесь, по не
понятным причинам, не привычное слово καταπέτασμα (ср.: Мф 27. 51; Мк 15. 38; Лк 23.
45), которое сохранено и в коптском переводе Евангелий (к ^тх п вт^см ^ ), но латин
ское слово velum (ср. у Иеронима: velum tem pli). Слово ούήλον еще дважды встречается
в манихейских псалмах, правда, в ином контексте (Allberry, 84. 30; 127. 29).
324 Предание о том, что Соломон построил Иерусалим при помощи демонов, а после
окончания строительства запер их в храме в семи сосудах, находим в трактате «Свиде
тельство истины» ( TestVer. NHC IX. 3; 70. 6 сл.). Перевод см.: Хосроев, 1991, 229.
325 Олберри переводит fossatum как «host» (Allberry, 196.20), Рихтер как «Lager» (Richter, 1994, 263; id., 1998, 85), однако, поскольку слово происходит от глагола fosso «копаю» и
первоначально означает ‘ров’ или т. п., здесь, вслед за Белигом (Bohlig, 1980, 254) и
исходя из контекста, я предпочитаю переводить ‘фоб, могила’.
326 То есть «силы Тьмы».
327 Сочетание Ficy^pn пл|К ^ю с Рихтер предлагает понимать скорее как «первых пра
ведников» (Richter, 1998, 87).
328 Перевод по изданию: Allberry, 1938, 203—205.
З290лберри восстанавливает лакуну как λ^6ψ[ψτ] ^р^у и переводит: «he looked (?) to
them» (Allberry, 204. 2); Крам, приводя в своем словаре это место (ср. след, прим.), вос
станавливает: ^ [ м о у т е ?] ь.рь.у, т. е. «он призвал их».
330 Значение слова 2Р^п в сочетании 2Иоу2Р^п неизвестно (см.: Crum, 703b). Олберри
предлагает «in a moment (?)», а в словаре дает «suddenly (?)», «closely (?)» (Allberry, 39*).
331 Трудно адекватно передать копт, πκογι букв, ‘маленький’ в этом контексте (ср. в
следующей строке пет[сх]вк, «тот, который маленький»). Здесь речь идет о «Первом
Человеке».
332 Сочетание t тебсе, букв, ‘давать след’ засвидетельствовано только в этом месте;
ср.: «perhaps ‘lay a trail’» (Allberry, прим. к тексту).
333 Слово г^соур является гапаксом, и его значение восстанавливается из контекста.
334 Папирус был найден в доме 3 (см. выше прим. 309 к основному тексту). Перевод по
изданию: Gardner, 1999, 156-159; там же и описание физического состояния этого па
пируса; комментарий к тексту: ibid., 162-165. См. также: Gardner, 2006, 321 отом, что
стиль этого письма Макария схож со стилем Посланий Мани (Makarios is making a
conscious imitation).
335 Это обращение написано по-гречески (ποθητω υίω Μαθέου X Μακάριος).
336 Фраза сршпе 2М 2Н^и^строф^уе (= άναστροφαί) eyptyey…, букв, ‘будь в таком
образе жизни (pi.), который приносит пользу’.
337 Очевидно, речь идет о Мани, и нижеследующая цитата заимствована из какого-то
его до нас не дошедшего сочинения (одно из его Посланий?).
338 Впрочем, глагол μελετάω в христианских текстах имеет целый спектр значений:
«цитировать, изучать, размышлять над чем-либо».
339 Притяжательное местоимение не читается, и издатели восстанавливают 1;|[ек]*|*гаиос, т. е. «твои псалмы», однако выше речь шла о Мани, и поэтому представляется более