Выбрать главу
(Впервые опубликовано: «Вопросы философии». М., 1968. № 2. С. 118–129)

Язык исторического источника и социальная действительность: средневековый билингвизм

Проблема перехода от исторического источника к действительности, которую он отражает отнюдь не «зеркально», преломляя ее в сложной призме мировидения своего автора, дополнительно усложняется применительно к западноевропейскому Средневековью еще и вследствие разрыва, существовавшего между языком письменности и языком, применяемым в живой речи.

Наиболее ценные для социального историка источники — акты дарений и продаж, порабощения или освобождения, судебные приговоры, королевские пожалования, формулы вассальных присяг и т. п. — написаны по-латыни. «Но факты, память о которых они старались сохранить, первоначально бывали выражены не на латыни. Когда два сеньора спорили о цене земли или о пунктах вассального договора, они изъяснялись, конечно, не на языке Цицерона. Затем уж делом нотариуса было облечь их соглашение, как придется, в классическое одеяние. Таким образом, всякая или почти всякая латинская грамота или запись представляет результат работы по транспозиции, которую нынешний историк, желающий обнаружить сокрытую в ней истину, должен снова проделать в обратном порядке»[15].

Итак, перед историками поставлена проблема перевода, точнее, перехода из одной системы понятий в другую.

Источник — единственный посредник между историком и обществом, создателем этого источника, — оказывается вместе с тем в определенном смысле и средостением, препятствующим адекватному познанию прошлого. Опасность тем более велика, что латинские выражения и формулы ближе к современной мысли, чем диалектизмы народных языков раннего Средневековья; перед нами, по существу, две различные системы мышления: одна тяготеет к однозначной и логически непротиворечивой интерпретации действительности, переводимой ею в строгие понятия, тогда как другая ориентирована скорее на образное восприятие конкретных явлений. С чисто лингвистической точки зрения латинские памятники этого периода, пожалуй, легче поддаются переводу на современные языки, чем памятники, написанные на народных наречиях, но эта относительная легкость обманчива: переводится буква источника, а не его смысл. От языка письменности необходимо, следовательно, перейти к языку мысли, от плана выражения — к плану содержания[16].

Но как это сделать? Возможен ли такой переход?

Если историк желает «подслушать» то, что изучаемое им общество не сумело или не позаботилось о себе рассказать, ему придется искать обходные пути.

Маневр, посредством которого все же можно было бы за архаизирующей и деформирующей латынью средневековых памятников хотя бы отчасти распознать реальное жизненное содержание социальных явлений прошлого, сводится, на наш взгляд, к попытке конфронтации латинских текстов с текстами на народных языках. Попытка не новая[17], но тем не менее не утратившая своей актуальности[18].

Конечно, всякое выражение мысли приблизительно и содержит интерпретацию. И все же «помехи» при фиксации понятий на родном языке — несравненно меньшие, нежели «шумы», сопровождающие упомянутую транспозицию средневековой мысли на язык Цицерона. Во всяком случае, здесь мы избавлены от работы по обратному переводу, обычно просто невыполнимой.

* * *

Медиевистам памятны баталии из-за толкования таких терминов, как, например, «villa» в «Салической правде». Что это — римское поместье, свободная франкская деревня или отдельный хутор? Дискуссия по «сословной проблеме» раннего Средневековья, разумеется, не сводилась к вопросам перевода выражений в источниках, однако она в немалой мере зависела от решения именно этих вопросов[19]. Впрочем, споры вокруг проблемы перевода латинской социальной терминологии начались куда раньше. Вспомним хотя бы борьбу, разгоревшуюся на Безансонском рейхстаге 1157 г. из-за перевода термина «benefïcium»: «лен» (feudum) или «милость», «услуга» (bonum factum)[20]?

вернуться

15

Bloch М. La société féodale. P., 1968. P. 122–123 (1-е изд. 1939). Рус. издание: Блок М. Апология истории, или Ремесло историка. М., 1973. Приложение. С. 132.

вернуться

16

См. богатый идеями доклад А. Дюпрона на XIII Международном конгрессе исторических наук: Dupront A. Langage et histoire. XIIIе congrès international des sciences historiques, Moscou, 16–23 août 1970. Moscou, 1970.

вернуться

17

Сошлемся в частности на работы А.И. Неусыхина, который исследовал «варварские правды», записанные на вульгарной латыни, но подчеркивал необходимость установления терминологических параллелей между ними и записями обычного права на народных германских диалектах (англосаксонскими и норвежскими судебниками). «Латинские термины, — писал он, — часто не в состоянии точно выразить несоответствующие им реальные общественные отношения варварских племен». Однако параллели эти Неусыхин считал допустимыми лишь в тех случаях, когда в континентальных «правдах» одни и те же явления обозначены одновременно латинскими и германскими терминами. «Подобные терминологические сближения зачастую служат немаловажным дополнительным источником для познания существа тех явлений, которые обозначаются сходными терминами» (Неусыхин А.И. Возникновение зависимого крестьянства как класса раннефеодального общества в Западной Европе VI–VIII вв. М., 1956. С. 54).

вернуться

18

О проблеме перевода применительно к периоду раннего Средневековья см.: Heck Ph. Übersetzungsprobleme im frühen Mittelalter. Tübingen, 1931.

вернуться

19

Heck Ph. Die Gemeinfreien der karolingischen Volksrechte. Halle, a. S., 1900; Idem. Die Ständesgliederung der Sachsen im frühen Mittelalter. Tübingen, 1927; Idem. Drei Studien zur Ständegeschichte. Stuttgart, 1939; Wittich IV. Die Frage der Freibauren // Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte. Germanistische Abteilung. 1901. Bd. XXII; Brunner H. Ständerechtliche Probleme // Ibid. 1902. Bd. XXIII; Vinogradoff P. Wergeid und Stand // Ibid. 1902. Bd. XXIII.

вернуться

20

Heinemeyer W. Beneficium-non feudum, sed bonum factum // Archiv für Diplomatik. 1969. Bd. 15. S. 155–236.