Выбрать главу

Пример «феодализирующей» тенденции латинского перевода памятников англосаксонского права дает текст одного из предписаний короля Кнута.

англосаксонский подлинник:

«О верности Господу… Будем всегда верными и преданными нашему Господу, всеми силами будем поддерживать его славу и исполнять его волю…»

перевод на латынь:

«О верной службе господам… Будем во всем верными нашим господам и достойными их доверия, и всеми силами возвысим их славу и будем исполнять их волю…»[31]

То, что чисто религиозный мотив подменен предписанием верно служить и подчиняться земным властителям, возможно, объясняется не сознательным намерением переводчика, который, конечно, преданность высшему господину должен был ставить выше вассальной зависимости от сеньоров, а непониманием им смысла подлинника.

Переводчики англосаксонских документов на латынь иногда признавались в неспособности постичь содержание переводимых ими текстов. К одной грамоте X в. была впоследствии сделана характерная приписка: «современникам» (в XII веке?) «варварский язык» документа был настолько непонятен, что они могли лишь слово в слово его скопировать[32]. Такое признание делает честь добросовестности писца, ведь в других случаях непонятные места переводились искаженно или же просто пропускались[33]. О препятствиях, с которыми сталкивались переводчики, свидетельствует запись автора хроники Рамзейского аббатства: все грамоты, хранившиеся в его архиве и составленные на «варварском английском языке», монахи с большим трудом перевели на латынь, чтобы их могли понимать последующие поколения[34].

Переводческая практика писцов англо-нормандского периода отражает конфликт между латынью и народным языком, так сказать, в «нечистом виде», поскольку ко времени, когда были произведены эти переводы, древнеанглийский язык оказался непонятным, а выраженные с его помощью социальные понятия перестали соответствовать изменившейся общественной реальности. Однако дело не исчерпывалось одним непониманием, так же как перевод юридических документов, грамот, записей права не сводился к чисто филологической задаче: этот перевод из одной системы категорий в другую служил средством воздействия на старые общественные порядки и их приспособления к новым социальным потребностям.

В таком случае самые эти искажения могут служить для исследователя важными свидетельствами. Он найдет в них неумышленные смещения значения, что поможет ему проследить эволюцию феодального общества. Историк обнаружит, кроме того, и намеренное перетолкование социально-правовой терминологии в интересах господствующего класса.

* * *

«Сколько неожиданностей, вероятно, ожидало бы нас, — замечает Блок, — если бы мы, вместо того чтобы корпеть над путаной (и, вероятно, искусственной) терминологией податных списков и каролингских капитуляриев, могли, прогулявшись по тогдашней деревне, подслушать, как крестьяне сами называют свои состояния или как сеньоры именуют состояния своих подданных… так можно было бы, по крайней мере, достичь глубинного пласта»[35].

Да, легко поверить, что историку, имеющему дело с латинскими формулировками раннесредневековых документов, встретилось бы при подобном ретроспективном путешествии во времени множество вещей, которые он никак не предполагал найти в каролингской деревне! Мы ничего о них не знаем, так как мысль жителей франкской деревни не была зафиксирована в каких-либо памятниках, она исчезла вместе с этими людьми…

Тем не менее, и здесь возможен, как нам кажется, своего рода обходный путь. Нельзя прогуляться по франкской деревне с целью подслушать, как именовали — и понимали — собственные социальные отношения сами ее жители, но историки, интересующиеся подобными сведениями, могут заглянуть в сельскую местность в тех странах, которые представляют в этом отношении куда более благоприятные условия. Мы имеем в виду страны, где латынь не вытеснила народный язык из письменности и где, следовательно, памятники более непосредственно воплощают массовое сознание и позволяют глубже проникнуть в ткань социальных отношений. Их средневековые источники раскрывают необыкновенные богатства.

вернуться

31

Ibid. S. 300–301;

I Cnut. Ad fidelitatem erga Dominum. 20…utan beon á urum hlaforde holde and getrywe and aefre eallum mihtum his wurðscipe raeran and his willian gewyrean…

Quadripartitus. De fidelitate dominis exhibenda. 20…simus dominis nostris per omnia fideles et credibiles et eorum gloriam totis uiribus exaltemus et uelle faciamus…

вернуться

32

Birch W. de. Op. cit. № 774: Scribitur etiam in ista régis Eadmundi collacione Anglice ipsius tenor carte principalis de verbo ad verbum quam quidem turn propter figurarum ignoranciam turn propter vocabulorum barbariem praesentibus minime ad praesens duximus interserendam…

вернуться

33

Cp.: Birch W. de. Op. cit. № 618 и 619, 738 и 739, 1132 и 1133. Ср. еще две редакции завещания Уинчестерского епископа Aelfsige (первая половина X в.) — подлинную древнеанглийскую и позднейшую латинскую:

«…желаю, чтобы был освобожден каждый человек, пребывающий в рабстве в пределах епископских владений…»

(þæt ie wille þæt man gefreoge aelcne witeþeowne mannan þe on þam biscoprice sie…)

«желаю, чтобы все свободные и служилые люди, населяющие епископство, знали…»

(volo quod omnes liberi ac servientes homines, inhabitantes episcopatum, sciant….)

Ibid. № 652 и 654.

вернуться

34

Chronicon Abbatiae de Rameseia / Ed. by Macray. Rolls Series. P. 161, 176:…cartas et cyrographa… de Anglico in Latinum ad posterorum notitiam curavimus transmutare…;…universas itaque cartas et cyrographis quae in archivis nostris Anglice barbarie exarata invenimus non sine difficultate et taedio in Latinos apices transmutatis…

вернуться

35

Bloch M. Apologie pour l’histoire ou Métier d’historien. P., 1961. P. 84; Блок М. Апология истории… С. 90.