Энеа Сильвио, поэт, императорский секретарь, шлет многочисленные приветствия Мариано Соццини, толкователю обоих прав и своему согражданину.
Ты просишь того, что мало приличествует моим летам, твоим же враждебно и противно. Пристало ли мне, почти сорокалетнему, писать о любви, а тебе, пятидесятилетнему — слушать? Это предмет, что услаждает юные души и требует нежных сердец. Но старики — столь же подходящие слушатели для любви, как юноши — для мудрости, и нет ничего безобразнее старости, которая бессильно домогается Венеры. Пусть ты и сыщешь кое-каких влюбившихся старцев, но влюбленной ни одной: и дамам, и девам презрительна старость. Привязывает женщину любовь лишь того, кто ей предстал в цветущих летах, если же ты слышал о чем-то ином, тут таится ложь. Я, конечно, знаю, что писать о делах любовных мне не пристало, уже миновавшему полдень и грядущему к вечеру; но столь же не к лицу мне о том писать, сколь тебе — о том просить.
Я должен тебя слушаться, а ты смотри сам, чего требуешь. Поскольку ты старше, то справедливее для меня подчиняться законам дружества: а если твое благоразумие не страшится их подорвать, давая поручение, то и мое недомыслие не побоится их преступить, являя послушание. Столько на мне твоих благодеяний, что я не могу ни в чем тебе отказать, пусть и примешается тут какой-нибудь позор. Итак, я уступлю твоей просьбе, повторенной уже десятикратно, и не стану больше отказывать в том, чего ты так шумно добиваешься. Однако я не буду, как ты настаиваешь, ничего выдумывать и не воспользуюсь поэтической трубой, раз уж можно поведать правду. Ведь кто столь бесчестен, чтобы стремиться ко лжи, если можно защитить себя истиной?
Так как ты часто бывал влюбленным и доныне не чужд огня, то хочешь, чтобы я соткал для тебя историю двух влюбленных. Распутство тебе быть стариком не дает{12}. Я послушаюсь твоего желания, заставлю зудеть эту седину хилого паха{13} и не стану прибегать к вымыслу при таком изобилии правды: ведь есть ли что более общее для всего земного круга, чем любовь? Какое государство, какой городишко, какая семья не имеют тому примеров? Кто тридцати лет от роду не совершил преступления ради любви? Сужу по самому себе, которого любовь ввергала в тысячу опасностей. Благодарю вышних, что тысячу раз избегал я устроенных засад, будучи счастливее звезды Марса{14}, которого, возлежащего с Венерою, Вулкан уловил железною сетью и на посмешище вывел прочим богам.
Однако чужих, не моих коснусь я любовей, чтобы, вороша старинного пламени пепел, не отыскать еще живую искру. Поведаю я о дивной любви, почти невероятной, которою двое влюбленных, чтобы не сказать исступленных{15}, пылали друг к другу. Не воспользуюсь старинными и забытыми примерами, но расскажу о пышущих факелах нашего времени. Не о троянских или вавилонских{16}, но о любовях нашего города услышишь, хотя из влюбленных один и был рожден под арктическим небом. Возможно, и отсюда удастся почерпнуть что-то полезное. Ведь хотя девушка, о которой пойдет речь, потеряв любовника, в стенаньях испустила скорбный и негодующий дух, но и он с тех пор не был причастен истинной радости. Это будет предостережение молодым, чтобы удерживались от таких безделиц. Пусть послушают девицы и, наученные сим случаем, посмотрят, чтобы после любовных приключений с юношами не устремляться к гибели. Юношей же наставит эта история не вступать в службу{17}, где больше желчи, чем меда, но, оставив разнузданность, что доводит людей до безумия, посвятить свои усилия добродетели, ибо она одна может осчастливить своего обладателя. А если кто не ведает из других источников, сколь много бедствий таится в любви, сможет узнать отсюда. Будь здоров и внимательно слушай историю, которую ты меня вынудил написать.
Город Сиена, твоя и моя родина, по прибытии цезаря Сигизмунда оказал ему великие почести, как всюду ведомо. Дворец был ему выстроен подле храма святой Марфы, на улице, ведущей к воротам Туфи. Когда Сигизмунд пришел сюда по завершении торжеств, то встретил четырех замужних женщин, знатностью, красотою, возрастом и убранством почти равных; каждый почел бы их не смертными, но богинями. Будь их всего три, могли бы показаться теми, коих, как рассказывают, увидел во сне Парис. Сигизмунд, хоть и в летах, был наклонен к сладострастию: он наслаждался беседами дам и находил отрады в женском очаровании. Ничего для него не было слаще вида блистательных женщин. Потому, увидев их, он спрыгнул с коня и был принят ими в объятия; и, повернувшись к своим спутникам: «Видели ли вы когда-нибудь женщин, подобных этим? Я не уверен, человеческие ли это лица: скорее ангельские; и подлинно небесные». Они же потупили очи, чтобы выглядеть скромнее, и стали еще прекраснее. Ведь когда румянец разлился по ланитам, их лица явили такой цвет, какого бывает индийская слоновая кость, окрашенная багрецом, или белые лилии, смешанные с пурпурными розами{18}.