Выбрать главу

- Не смешно.

- Но тебе нужно перестать прятаться, – мягко заметила Лидия. – Постоянно убегать от проблемы – не решение. К тому же игра в страуса – совершенно не твой стиль.

- Это точно! – рассмеялся в ответ на последнее утверждение девушки Стайлз. – Ох, Лидия. Мне тебя не хватает. Нам надо вытащить тебя отсюда.

- Ты уже пытался, – прошептала она. – Вы пытались. Я проваливаюсь, Стайлз. Сейчас я ничем не отличаюсь от психов, запертых через пару стальных дверей дальше по коридору.

- Погоди, что значит «проваливаешься»? – тут же напрягся Стилински. – Я думал, что это периоды апатии.

- Это своего рода транс. Кто-то затягивает меня туда. Иногда мне удается выбраться быстрее, а иногда… – Лидия затихла, не зная, как подобрать правильные слова.

Стайлз на какое-то время замолчал, обдумывая её слова, а затем, широко улыбнувшись, сказал:

- Лидия, мы тебя вытащим. Похоже, я знаю, как.

Выйдя из ворот Дома Эха, Стайлз бросил взгляд на свой несчастный джип, переживший ремонт в виде километров скотча и уже нормальную замену двигателя, и замер, заметив знакомую фигуру, прислонившуюся к машине.

- Скотт.

Макколл бросил взгляд на здание у Стайлза за спиной:

- Был у Лидии?

Стайлз молча кивнул.

- Как она? – искренне поинтересовался Скотт.

- Сегодня неплохо. Поговорили о последних новостях. У меня появилась идея, как вытащить её, – как можно спокойнее ответил Стайлз.

- Стайлз, мы пытались, – грустно заметил тот. – И не раз. И каждый из них начинался именно с этих слов.

- Сейчас все по-другому, – заметил Стилински, подходя ближе. – Раньше я не знал и не умел того, что знаю и умею сейчас.

- Расскажешь? – спросил Скотт на удивление спокойным тоном.

Стайлз замер, устало прикрыв глаза, потер переносицу, и поднял взгляд на друга:

- Ты ведь не ради этого пришел.

Скотт оттолкнулся от машины и подошел ближе:

- Ты не отвечал на звонки, – пожал плечами он, – я беспокоился.

- Ради бога, это Бикон Хилл, – закатил глаза Стайлз, садясь прямо на землю, прислонившись спиной к колесу.

- Именно поэтому и беспокоился, – парировал Скотт.

Стайлз смог только усмехнуться в ответ. Скотт огляделся по сторонам, а затем сел рядом с ним. Минуты три Стайлз наслаждался тишиной и еле слышным скрипом деревьев от ветра.

- Кора получила нагоняй, – вдруг обронил Скотт.

- От Дерека? –сложив руки на коленях, поинтересовался Стайлз.

- Нет. От меня.

Стилински удивленно посмотрел на друга – Скотт не был фанатом наказаний, так что его реакция была несколько странной.

- За что? Она сказала вслух то, что у многих крутилось на языке, – тихо пробормотал Стайлз.

- Она полезла в твою личную жизнь, хотя не имела на это никакого права. Может быть, в их семье и были размыты границы дозволенного, но это другая стая и она должна знать свое место, – уверенно ответил тот.

Было странно слышать от друга такие жестокие слова, но все они изменились: кто-то в лучшую сторону, кто-то в худшую. Скотт – один из тех, кто стал сильнее.

- Мне жаль, что это произошло, – почти шепотом проговорил Скотт прежде, чем Стайлз открыл рот.

- Ты ни при чем, – махнул рукой тот.

- Что будешь делать?

- Варить зелье, – коротко ответил Стайлз. – Я сказал все, что хотел. Теперь ход за Дереком.

Противоядие должно было сутки стоять в темном месте, уже после того, как все ингредиенты, закинутые в правильном порядке и соотношении, час протомятся на медленном огне. Означенный час подходил к концу, и Стайлз пытался освободить одну из полок в столах от посуды, чтобы приткнуть туда кастрюлю с зельем. Наконец, сумев запихнуть колбы вторым слоем поверх керамических чаш, он сверился с часами и выключил огонь. Прихватив раскаленные ручки кастрюли прихватками, он медленно присел и аккуратно задвинул зелье в глубину шкафа, закрывая створки шкафа.

Уже распрямившись, он услышал шаги за спиной. Оглянувшись, Стайлз увидел Дерека, смущенно засунувшего руки в карманы джинс. Он все также ослеплял окружающих голой грудью, отказываясь портить свои футболки разрезами для крыльев.

После разговора с Лидией, а потом и со Скоттом, Стайлз прекратил бегать от стаи и почти весь день пробыл в доме стаи, особо ни от кого не скрываясь и не прячась.

- Похоже, зелье уже готово, – наконец, заговорил Дерек.

- Ещё сутки должно настояться. К полнолунию будет готово, – спокойно ответил Стайлз, моя руки.

- Хорошо, – кивнул тот.

Стайлз бросил на него короткий взгляд, но Дерек стоял на месте, смотрел на него и уходить явно не собирался.

- Что-то ещё? – спросил Стайлз, смахивая крошки со столов.

Тот кивнул:

- Нам надо поговорить.

Стайлз отвернулся от него:

- Если так же, как в прошлый раз, то не надо.

- Стайлз, – Дерек, очевидно, в кой-то веки пытался подбирать слова. – Я подумал над всем, что ты говорил. И насчет стаи. И насчет меня. И понял, что ты был неправ.

От неожиданности заявления Стайлз даже замер.

- Прости? – он обернулся.

- Тебе стоило сказать мне раньше, – пояснил Дерек, подходя ближе. – Я бы тебя не прогнал.

Стайлз развернулся к нему лицом, прислонившись к столу. Сомнение было написано у него на лице:

- Да неужели?

- Слушай, я знаю, со мной бывает сложно. Я не слишком люблю людей и ещё меньше доверяю им, – взмахнул руками Дерек. – Но я готов над этим работать и попытаться стать лучше.

- И? – непонимающе развел руками Стайлз. – Что я должен делать? Броситься тебе на шею, клянясь в вечной любви?

Дерек пожал плечами, было видно, что ситуация для него, мягко говоря, непривычная и некомфортная. Но Стайлз совершенно точно не собирался облегчать ему жизнь.

- Слушай, – Стайлз вздохнул. – У меня было время смириться с тем, что шансов у меня нет. Слава богу, опыт жизни после разбивания надежд и сердца у меня имеется, – на этих словах Дерек дернулся как от пощечины. – Мне не нужны отношения из жалости.

- Это не жалость, – быстро откликнулся Дерек.

- И? – протянул Стайлз. – Чувак, я не сумасшедшая охотница, не повернутый на мести дарак и определенно не охочая до адреналина наемница. Только мускулы не сработают. Придется поработать языком!

В ответ на эмоциональную тираду Стайлза Дерек ухмыльнулся, запрокинув голову, тяжело вздохнул, а затем подошел к нему почти вплотную, на расстояние в половину вытянутой руки.

- Только не сбегай от меня сразу, ладно?

Прежде чем Стайлз успел что-либо ответить, он наклонился и поцеловал его. Мягко, настойчиво, совсем не так, как два дня назад. Сейчас Дерек определенно точно знал, чего хочет: он целовал Стайлза, словно он – умирающий в пустыне путник, а Стайлз – источник, дарующий вечную жизнь. Вопреки здравому смыслу Стайлза тут же охватило возбуждение: руки зудели от желания притянуть Дерека ближе, ноги хотелось раздвинуть, чтобы он смог прижаться к нему плотнее, дыхание сбилось, а в паху потяжелело, но Стайлз все же нашел в себе силы отодвинуться.

- Что ты делаешь? – хрипло прошептал он, смотря Дереку в глаза.

- Работаю языком, – ответил тот, вновь наклоняясь к Стайлзу.

Этот поцелуй был настойчивей. Дыхание Дерека обжигало кожу, рукой Хейл зарылся в волосы Стайлза и дернул, заставив Стайлза податься навстречу. Поддавшись жадному языку, ласкавшему его губы, он приоткрыл рот, капитулируя. Словно только этого и ждал, Дерек издал довольный стон и углубил поцелуй, языком проскользнув по зубам Стайлза, параллельно прижав его к себе одним резким движением.

И Стайлз позволил себе наслаждаться. Горячими объятьями, жадным поцелуем, глухим урчанием, доносившимся из груди Дерека, шумным трепетанием крыльев, грозивших при любом неосторожном движении разрушить всю стеклянную посуду, стоявшую на столах в лаборатории. Это было в сотни, тысячи, миллионы раз жарче, лучше, чем Стайлзу когда-либо представлялось. Он скользнул ещё влажными ладонями по плечам Дерека и застонал от твердости скрывавшихся под кожей мышц. Поцелуй пошел на новый виток – они боялись оторваться друг от друга, судорожно втянутый воздух – и новое столкновение губ, борьба языков за главенство и острое, граничащее с безумием удовольствие.