Выбрать главу

198

Эмка — М.А.Кубанцева — друг родителей со времён Гражданской войны (см. в тексте воспоминаний). Её определение политики партии и правительства: «как пьяный мочится».

(обратно)

199

Иоганн (Джон) Мост (1846–1906), немецкий анархист, в 1874-78 депутат Рейхстага, жил в эмиграции во Франции, Англии и Америке.

(обратно)

200

Подлежащих амнистии согласно вышеупомянутому указу.

(обратно)

201

Моя школьная подруга.

(обратно)

202

Подробности о нашем деле, рассказанные в совместном письме Сусанны и матери. Бандерлогия — условное обозначение сов. государства по ассоциации со стаей обезьян в книге Киплинга «Маугли».

(обратно)

203

Грета — приятельница родителей, образец безоговорочной преданности партии (см. Пролог к воспоминаниям).

(обратно)

204

Значительное место в составленном для меня В.М. Макотинской списке, до сих пор сохранившемся, занимали стихи «на бытовые темы» лагерного поэта, чьё имя скрыто под инициалами А.А.Б. и расшифровывается как Анна Александровна Баркова (1901-197-?).

(обратно)

205

Лагерные зоны.

(обратно)

206

Буквальный перевод английского выражения to fall back — «отступать».

(обратно)

207

Это стихотворение Гумилёва отец послал также и нам с сестрой.

(обратно)

208

К.М.Табакмахер. Кто такой «другой» — мне неизвестно.

(обратно)

209

Ася — знакомая родителей, бывшая американка.

(обратно)

210

Галя Смирнова.

(обратно)

211

Guess (англ.) — догадка.

(обратно)

212

On top (англ.) — сверх того.

(обратно)

213

Буквальный перевод идиоматического англ. выражения To see red — впасть в ярость.

(обратно)

214

Reservations (англ.) оговорки.

(обратно)

215

Понятно, что экскурс — не столько исторический, сколько политический: ХХ-й съезд КПСС, развенчание Сталина.

(обратно)

216

Доклад Хрущёва на ХХ съезде КПСС о культе личности.

(обратно)

217

Понятно, что переворот 1794 года во Франции, свергнувший якобинскую диктатуру, уподоблен развенчанию Сталина.

(обратно)

218

Namesake(англ.) — тёзка, т. е., исторический Борис Годунов в отличие от Н.Хрущёва, о котором речь в этом абзаце.

(обратно)

219

Как видно, речь идёт о США.

(обратно)

220

Пьяде, Моше (1890–1957) — югославский политичесий и государственный деятель, сербский художник и публицист. Организатор антифашистского движения во время немецкой оккупации. Член Исполкома Союза коммунистов Югославии. Как теоретик и публицист выступал против влияния Сталина и КПСС. С 1954 г. — председатель югославского парламента.

(обратно)

221

В этот дом старых знакомых моих родителей (см. об этих людях «из другого лагеря» в главе «Большой террор» Рассказа матери) пришла и я, освободившись через два дня из тюрьмы. Вместе с вернувшимися родителями мы вскоре поселились в просторной квартире Зины, семья которой жила на даче.

(обратно)

222

Не помню, о ком идёт речь.

(обратно)

223

Как видно, М.Я.Макотинский.

(обратно)

224

К именам авторов воспоминаний, а также особенно часто упоминаемых членов семьи — А.П.Улановского, И.А.Улановской и Р.Н.Пуриц — отсылок не производится, но клички и прозвища раскрываются. В случаях, когда в тексте отсутствует имя персонажа, о котором сообщаются интересные сведения, в указатель включены ключевые слова, позволяющие обнаружить это место в тексте.

(обратно)

225

По словам жительницы Берлина Анжелики Герланд-Де Ла Паз, дочери Б. Герланд, имя этой бабушки Клара Раше. Обращение через московского знакомого в Росийский центр хранения и изучения документов новейшей истории (бывший ИМЭЛ) позволяет предположить, что речь идёт о Рози Фрёлих-Вольфштейн (1888–1986?). Воздерживаюсь от включения этих имён в указатель.

(обратно)