Сестра вернулась домой, кусая губы, чтобы не заплакать. Она застала мать в столовой: на ней было воскресное платье в голубой цветочек, на тот случай, если бы епископу вздумалось зайти к нам поздороваться, она накрывала на стол и пела фадо о потаенной любви. Сестра заметила, что на столе было одним прибором больше, чем обычно.
- Это для Сантьяго Насара,- ответила мать.- Мне передали, что ты пригласила его к завтраку. - Убери прибор,- сказала сестра. И выложила все. "Но она будто все знала наперед,- сказала мне сестра.- Вечно так: ей начинают рассказывать что-нибудь, не успеют дойти до половины, а она уже знает, чем кончится". Дурная эта весть для моей матери оказалась еще и каверзной. Насара назвали Сантьяго в честь нее, она была его крестной, но она же состояла в кровном родстве и с Пурой Викарио, матерью возвращенной назад невесты. Однако, не успев дослушать новости, мать надела туфли на каблуке и парадную мантилью, которую доставала, лишь отправляясь выражать соболезнование. Мой отец слышал все, лежа в постели, и, выйдя в столовую в пижаме, встревоженно спросил, куда она собралась.
- Предупредить куму Пласиду Линеро,- ответила мать.- Несправедливо: все вокруг знают, что хотят убить ее сына, одна она не знает- не ведает.
- Мы с ней в родстве, как и с семьей Викарио,- сказал отец.
- Всегда надо брать сторону мертвого,- ответила мать.
Из комнат один за другим появились мои младшие братья. Самые маленькие, почуяв дыхание трагедии, заплакали. Мать единственный раз в жизни не обратила на них внимания и пропустила мимо ушей слова мужа.
- Подожди меня, я одеваюсь,- сказал он. Но мать уже была на улице. Один только Хайме, мой брат, которому тогда не сравнялось еще и семи, был одет он собирался в школу. - Пойди с ней,- велел ему отец. Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку. "Она шла и разговаривала сама с собой",- рассказал мне Хайме. "Закона нет на этих мужчин,- приговаривала она,- скоты поганые, на одно только способны - беды творить". Она даже не замечала, что тащит за руку ребенка. "Подумали, верно, что я умом тронулась,- сказала она мне.- Одно помню, слышно было, как далеко где-то шумел народ, будто опять началось свадебное гулянье, и все бежали на площадь". Она прибавила шагу, собрав всю решимость, на какую была способна, коль скоро речь шла о человеческой жизни, но тут кто-то, бежавший навстречу, сжалился над ней, несшейся, как в бреду.
- Не спешите так, Луиса Сантьяго,- прокричал он ей на бегу.- Его уже убили.
Байардо Сан Роман, человек, вернувший жену в родительский дом, впервые приехал в городок в августе прошлого года: за шесть месяцев до свадьбы. Он прибыл на ходившем раз в неделю пароходе, при нем были дорожные сумки, украшенные серебряными пряжками, и точно такие же пряжки сверкали на его ремне и башмаках. Ему было за тридцать, но возраст скрадывался стройным, как у молодого тореро, станом, золотистыми глазами, кожей, словно подрумяненной на медленном селитряном огне... Он приехал в коротком пиджаке и очень узких брюках - то и другое из кожи молодого бычка, а на руках перчатки овечьей кожи такого же цвета, что и костюм. Магдалена Оливер, приплывшая на одном с ним пароходе, не могла оторвать от него глаз всю дорогу. "Не поймешь, парень или девушка,- сказала она мне.- А жаль,- до того хорош, прямо съела бы с маслом". Не одна она так подумала, и не последней ей пришло в голову, что Байардо Сан Роман из тех, кого с первого взгляда не раскусишь.
Моя мать в конце августа прислала мне в колледж письмо, где вскользь заметила: "Сюда приехал один необычный человек". В следующем письме она написала мне: "Этого необычного человека зовут Байардо Сан Роман, и все от него в восторге, но я его еще не видела". Никто не знал, зачем он приехал. Кому-то, не устоявшему перед искушением задать этот вопрос, незадолго до свадьбы он ответил: "Ездил с места на место, искал, на ком бы жениться". Может, это была и правда, но точно так же он мог бы ответить что угодно такая у него была манера разговаривать: слова, скорее, скрывали суть, чем проясняли ее.
В первый же вечер, в кино, Байардо Сан Роман дал понять, что он инженер-путеец, и заговорил о том, что надо проложить железную дорогу в глубь страны, чтобы мы тут не зависели от непостоянства реки. На следующий день ему надо было послать телеграмму, и он сам передал ее на аппарате да еще научил телеграфиста собственному способу работать на садящихся батарейках. Так же естественно и со знанием дела говорил он с военным врачом, который находился в те месяцы у нас на вербовке рекрутов, о болезнях в приграничных областях. Ему нравились долгие и шумные праздники, но сам он пил с умом, толково разрешал споры и не любил, когда пускали в ход кулаки. Однажды в воскресенье, после мессы, он вызвал на соревнование самых лучших пловцов, а таких было немало, и переплыл реку туда и обратно, каждый раз опережая самых сильных на два десятка взмахов. Моя мать написала мне об этом в письме, а в конце заметила в очень характерной для нее манере: "Похоже, он привык купаться не только в реке, но и в золоте". Это соответствовало уже облетевшему город слуху, что Байардо Сан Роман не только умеет все на свете и умеет по-настоящему, но и что средства его беспредельны.
Окончательно мать благословила его в октябрьском письме. "Людям он очень нравится,- писала она мне,- потому что он честный и добрый, в прошлое воскресенье он причащался коленопреклоненным и помогал служить мессу на латыни". В те времена не разрешалось причащаться стоя, и церковная служба отправлялась только на латыни, но моей матери свойственно иногда делать некоторые натяжки, чтобы добраться до сути вещей. Однако после этого освящающего приговора она написала мне целых два письма, в которых ни слова не говорилось о Байардо Сан Романе, хотя к тому времени уже стало известно, что он собирается жениться на Анхеле Викарио. И лишь когда прошло довольно много времени после незадавшейся свадьбы, она призналась, что познакомилась с ним, когда уже поздно было исправлять октябрьское письмо, к тому же взгляд его золотистых глаз заставил ее содрогнуться от ужаса.