Именно из-за подобных брачные махинации матушки, в стремлении поправить материальное положении семьи, я когда-то вдоволь хлебнула горюшка.
Да и как оказалось – зря. Денег мое замужество нам не принесло.
Спустившись вниз к завтраку, где следовало ожидать гостя, я присела на край дивана и осмотрела уставленное приборами небольшой столик для чаепития. Теплые булочки, небольшие пирожные и рассыпчатое печенье - по наставлению матушки малышка Эмили успела посетить кондитерскую!
- А вот и чай, - произнесла Бри, поставив поднос с сервизом на стол.
- Присядь, - попросила я сестру и провела ладонью рядом с собой.
Она робко присела рядом, дрожа от волнения.
- Что с тобой?
- Мне еще никогда не было так страшно, - выпалила она. - А вдруг что-то пойдет не так? Вдруг он передумает?
- Не передумает, Бри, - заверила я, беря ее руку в свои ладони. - Я думаю, он порядочный человек и не может так поступить с тобой.
- Ты уверена?
- Мне кажется, что ты знаешь его лучше меня и не должна задавать подобных вопросов. А волнение... это нормально. Ты же помнишь, как я волновалась, в свою помолвку.
- Роззи…
- Что?
- Мне так жаль…
- Давай не будем об этом, ничто не должно омрачить твой день.
Хотя присутствие в комнате такой, как я, уже само по себе одно большое омрачение праздника.
Розалинда Клайвшот – вдовствующая баронесса Вивальда Клайвшота, всеми любимого и почетного члена Общественной Палаты Городской Управы, трагически почившего в возрасте восьмидесяти трех лет в первую брачную ночь с новой, молодой супругой. То бишь со мной.
А точнее на мне.
До сих пор не знаю, сердце ли у него не выдержало, или я той ночью выпила у этого подонка оставшееся время жизни, но о его смерти я не жалела ни секунды.
Мои размышления прервал тонкий звон входного колокольчика. Матушка поспешила сама открыть дверь, чтобы встретить долгожданного гостя.
Мой взгляд привлекло ее яркое, шелковое платье. Лучшее из гардероба. Оно было изумительным, и если бы я не знала настоящий возраст мамули, то могла предположить, что эта прекрасная дама - наша четвертая сестра.
- Мистер Пикерт, как хорошо, что вы нашли время, чтобы позавтракать с нами, - лебезила перед гостем мама. - Мы так рады вас видеть.
- Миссис Клейтон, вы удостоили меня чести посетить ваш дом! — он скользнул по ней взглядом, который лично я бы посчитала весомым комплиментом.
Мистер Пикерт был обаятельным высоким блондином с белоснежной улыбкой и изысканными манерами. Его атлетическое телосложение заставляло вспоминать античные статуи греческих богов, которые мне приходилось видеть в музее истории. А его глаза… О! По слухам, эти глаза сводили с ума женщин, едва Пикерт входил в помещение.
С нашей Бри они смотрелись просто идеально.
Она была на голову ниже его и цвет волос, в отличие от волос гостя, подобен воронову крылу. Голос нежнее ручейка, а движения напоминали порхание мотылька с цветка на цветок: легкая, грациозная и утонченная. Пожалуй, она только с виду казалась наивной милашкой, на самом же деле сестренка была не по годам умна и образована. Вот только в вопросах любви ничего не смыслила.
Пикерт вошел в комнату, обезоруживающе улыбнулся и прильнул губами к руке сестры. За ним следом вплыла и матушка. В руках у нее уже красовалась блюдо с горячим вишневым пирогом, аромат которого витал повсюду, сводя с ума. Я едва сдержала удивление, чтобы не заломить брови. И когда только она успела заскочить на кухню, чтобы поразить потенциального жениха дочери если не вкусной снедью, то несвойственной почтенным дамам ее возраста прытью.
Сложно припомнить, когда матушка в последний раз что-то пекла, да и предыдущие ее шедевры были не столько хороши, как этот. Безусловно, ее кулинарный талант прогрессировал. Я тщательно следила за своей фигурой, но сегодня мне хотелось отказаться от всех правил и попробовать кусочек этого манящего угощения.
— Мисс Клейтон, — галантно поприветствовал Бри мужчина.
Но сестра была слишком растеряна и смущена его присутствием, чтобы сказать хоть слово. Легкая улыбка и опущенный взгляд — вот все на что она была способна в тот момент.
— Баронесса Клайвшот, — я едва ощутила прикосновение его губ к моей руке, будто по ней провели шелковой лентой. Мне впервые довелось видеть мистера Пикерта и, надо сказать, я была весьма очарована. — Рад нашему знакомству.
— Взаимно, мистер Пикерт. Весьма о вас наслышана.
Любезность была принята. Как и подобает гостю, потенциальный жених раскланялся даже с нашей младшей сестренкой Эмили. Ее мама обрядила в пышное платье с кучей нижних юбок насыщенного персикового цвета. От этого малышка Эм выглядела нарядной куклой, с лицом из тонкого фарфора.