– Где, черт побери, находятся эти «струнные»? – поинтересовался я.
– Обычно к востоку от духовых. Мать Джоанны – альтистка, а отец скрипач Нью-Йоркской оперы, – ответила Гвен.
– А-а… – протянул я и откусил еще кусок пирога – так мне и надо, остолопу!
Повисла пауза.
– Ну и как, разве это больно – познакомиться с Джо? – наконец нарушила молчание Гвен.
Я посмотрел на нее. И ответил:
– Да.
5
Так начиналась песня, бывшая абсолютным хитом 1689 года. Проблема с английской оперой в том, что разобрать слова иногда все же получается.
Дидона, царица Карфагенская, собиралась покончить с собой и жаждала поведать об этом миру в форме арии. Музыка, надо сказать, была совершенно изумительной. Настолько же, насколько древним был текст. Шейла Мерритт спела его великолепно и справедливо заслужила все аплодисменты.
И вот она умерла окончательно, танцующие купидоны разбросали розы, и занавес опустился.
– Мне очень понравилось, Гвен, – сказал я, вставая.
– Пойдем, поблагодарим наших благодетелей, – ответила она.
Продираясь через толпу ринувшихся к выходу зрителей, мы спустились к оркестру.
– А где же Стивен? – спросил мистер Стайн, убирая скрипку в футляр. У него были длинные с проседью волосы, судя по всему, никогда не знавшие расчески.
– На дежурстве с Джоанной, – ответила Гвен. – Это Оливер, из ее друзей (определенно, ей не стоило представлять положение подобным образом).
Подошла и миссис Стайн со своим альтом. Невысокая и довольно полная, она все же казалась весьма привлекательной, благодаря своей бьющей через край энергии.
– Вы уже собрали свиту, ваша светлость? – подтрунивала она над мужем.
– Как всегда, дорогая. С Гвен вы знакомы. А это Оливер, приятель Джо.
– Очень приятно. Как вам наша дочь?
– Прекрасно, – опередил меня мистер Стайн.
– Я ведь спрашивала не тебя, Стайн, не так ли?
– Джо прекрасна, – сказал я, не слишком попадая в общий шутливый тон, – и большое вам спасибо за билеты.
– Вам правда понравилось? – продолжала допрос миссис Стайн.
– Разумеется. Это было потрясающе! – сказал мистер Стайн.
– Я, кажется, не тебя спрашивала, милый? – заметила его жена.
– Я отвечаю за него, потому как я профессионал. Могу добавить, что Мерритт была несравненна. – И уже обращаясь ко мне: – Старик Перселл бесподобен, не правда ли? Финал ему удался особенно – все эти великолепные хроматические переходы в нисходящем тетраккорде!
– Вероятно, он не обратил внимания, дорогой, – одернула его миссис Стайн.
– Должен был. В арии Дидоны они встречаются целых четыре раза! – возразил ее муж.
– Простите его, Оливер, – обратилась ко мне миссис Стайн, – он теряет голову, только когда речь заходит о музыке.
– А разве что-то еще важно, кроме музыки? – возразил мистер Стайн и добавил: – Кстати, все присутствующие приглашаются в воскресенье к нам домой. Ждем вас в полшестого. Вот где можно услышать настоящую игру!
– Боюсь, у нас со Стивом не получится, – сказала Гвен, наконец подключившись к разговору, – у его родителей годовщина свадьбы.
– О’кей, – заключил мистер Стайн, – тогда Оливер…
– У него могут быть свои планы, – пришла мне на помощь миссис Стайн.
– Зачем ты все время решаешь за него? – вознегодовал мистер Стайн. Затем повернулся ко мне: – Приходите к половине шестого. И приносите свой инструмент.
– Я играю только в хоккей, – сообщил я в надежде отделаться от него.
– Ну так приносите клюшку. Будете выстукивать ритм на кубиках льда, – ответил он. – До воскресенья, Оливер.
– Как все прошло? – поинтересовался Стив, когда я сдавал ему на руки его жену.
– Чудесно, – восхищенно ответила Гвен, – ты пропустил великолепное представление.
– А что думает Барретт? – уточнил он.
Я собирался было отослать его к своему новоиспеченному пресс-секретарю по фамилии Стайн, но вместо этого просто пробормотал:
– Мне понравилось.
– Прекрасно, – сказал Стив.
Но про себя я подумал, что теперь влип прочно.
6
Наступило воскресенье. Идти, естественно, никуда не хотелось.
Но мне не везло.
Ни одного срочного вызова, никаких неотложных дел и никаких звонков от Фила. Мне даже простудиться, как назло, не удалось. За неимением уважительных причин не явиться на встречу я отправился на пересечение Риверсайда и 94-й улицы. С огромным букетом цветов в руке я предстал на пороге квартиры Луиса Стайна.