Выбрать главу

Леопольд Делиль определяет перевод для тамплиеров как «сделанный по просьбе магистра Ричарда и брата Отона, которые, вне сомнения, принадлежали к ордену Храма».[204] Итак, все заставляет думать, что за переводом следует признать доселе неожиданное англо-нормандское происхождение и что датироваться он должен приблизительно 1160–1170 гг. Пересказ библейского повествования очень красив. Книга Судей превращается в своего рода рыцарский роман, который должен был прийтись как раз по вкусу его читателям.{31} После смерти Иисуса Навина израильтяне просили у Бога предводителя, говоря: «О благой Царь, кто поведет нас против хананеев и станет во главе наших битв?» Симеон «присоединился к затее» своего брата Иуды, и они совершили поездку в ханаанейский город, который атаковали с «удивительной храбростью». Потом Иуда «собрал свою охрану и построил свои отряды, и двинулся к Акону с храбрым рыцарством <…> и захватил Эскалон и Акон, и всю окружающую их местность».

Но самая интересная для нас часть — введение в стихах, написанное по-французски:

Магистр Ричард и брат Отон, В этом святом братстве Вашего честного общества Вас паки и паки хранит и освящает Благой, свободный, всемогущий Иисус <…> Сеньоры, ваш приказ Перевести Книгу Судей Выполнил я добросовестно <…>

Из этих строк следует, что переводчик не был братом ордена. Впрочем, об этом он говорит нам сам немного ниже:

Если вам нравится мой перевод — Тогда прошу вознаграждения от вас, Того, что даруете мне во имя Бога: Примите меня в своих благодеяниях, Ибо никакое иное вожделение Не руководило мною в этом труде <…>

«Быть принятым в благодеяния ордена…» — иметь часть в его духовных стяжаниях — обычное выражение устава. Именно при принятии брат «присоединялся ко всем добрым делам Дома, кои были совершены с его начала и которые будут сотворены до его конца <… >»[205] — сам вновь вступающий, его отец, мать и все из его семьи, кого он хотел принять. Светские донаторы и собратья ордена также имели отношение к его духовной сокровищнице.

Цель этого произведения, пишет переводчик, сделать так, чтобы

Внутри вас царили две истины, Без коих не может обрести свое спасение Ни один человек <…>

Этими двумя качествами являются милосердие и смирение, качества, которые будут внушаться тамплиерам по любому поводу и без наглядного результата до самой кончины ордена. Во введении к Книге Судей переводчик заявляет:

Многие смогут достичь великого блага В мудрости и прекрасной доблести, Кто доверится их рыцарству. И здесь могут услыхать, Какая честь служить Богу, И какой дар Он преподносит тем, Кто во имя любви к Нему Желает подвергнуть себя опасностям, Дабы защитить и охранить Его закон, Как поступают те из вашего сословия, Кто является Его избранными рыцарями И из Его личной свиты, Коим Он даровал Свой знак: Его Крест, который вы носите, Им же вооружены ваши тела и сердца.

Здесь вновь поразительное сходство с уставом: «<…> итак, мы призываем вас последовать за теми, кого Бог выделил из сонма обреченных на погибель и предназначил в своем благосклонном милосердии к защите Церкви <…> О вы, достопочтенные братья, с вами Бог именно потому, что вы из любви к Богу пообещали навечно презреть сей обманчивый мир и презрели свои телесные муки <…>»[206]

вернуться

204

Accroissement des mss latins et francaise 1875–1891. Paris, 1891. P. 59.

вернуться

205

Regle. § 677.

вернуться

206

Idem. § I; 9.