Выбрать главу

…не предпримешь… поездки в Шотландию. — В Шотландии, в частности, в пограничном местечке Гретна-Грин, можно было пожениться без согласия родителей и без некоторых других формальностей.

…сражался при Рамилъи и Мальплакэ. — Рамильи во Фландрии и Мальплакэ во Франции — места боев во время войны за Испанское наследство в начале XVIII в.

Пумперникель — выдуманное автором название одного из мелких немецких княжеств. Фигурирует в "Ярмарке тщеславия" и в более ранних произведениях Теккерея.

Мозес и зеленые очки! — В известном романе Гольдсмита "Векфильдский священник" простодушный сын священника Мозес, посланный на ярмарку продать лошадь, купил на вырученные деньги двенадцать дюжин зеленых очков в медной оправе, которые ему подсунул ярмарочный мошенник.

"Сей праздник разума, общенье душ". — Строка из сатиры Горация, переведенной английским поэтом XVIII в. Александром Попом.

Дебретт — ежегодно издаваемый список пэров Англии, впервые опубликованный Джоном Дебреттом в 1802 г.

Шекспир был сороковым догматом веры… — Англиканское вероисповедание изложено в тридцати девяти догматах.

Вальхерен — болотистый нидерландский остров, где в 1809 г. во время войны с Наполеоном, погибло от лихорадки около 20000 английских солдат; Ричард Строн — командующий морскими силами этой неудачной экспедиции.

Миссис Джордан — ирландская актриса Доротея Джордан (1762–1816), играла в Лондоне, главным образом в комедиях Шекспира и Шеридана; Марс — псевдоним Анны Бутэ (1779–1847), французской комедийной актрисы, прославившейся исполнением ролей в пьесах Мольера и Мариво.

"Прекрасное — прекрасной" — слова королевы в "Гамлете" (акт V, сц. 1).

Боб Акр, сэр Люциус О'Триггер — персонажи комедии Шеридана "Соперники" (1775).

Имогена — героиня пьесы Шекспира "Цимбелин".

Общество друзей — секта квакеров.

"Пизарро" — пьеса Шеридана (1799), переделка мелодрамы Коцебу "Испанцы в Перу".

…подобно тельцам Васанским. — В Библии (псалом 21) упоминаются "тельцы Васанские, тучные… как лев, алчущий добычи и рыкающий…".

Кин Эдмунд (1787–1833) — английский актер, прославившийся исполнением главных ролей в трагедиях Шекспира.

Тальма Бингли. — Тальма Франсуа-Жозеф (17631826) — знаменитый французский трагик.

…в дело вмешался лорд-камергер… — Лорд-камергер исполняет в Англии обязанности театрального цензора.

"Газета" — "Лондонская газета", орган, в котором печатаются сообщения о банкротствах, о правительственных назначениях и перемещениях по службе, а в военное время также списки убитых и раненых.

…на страницах другой повести… — то есть в "Ярмарке тщеславия".

Голуби Венеры. — В римской мифологии голуби, так же как воробьи и зайцы, считались посвященными Венере как богине плодородия.

Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам. — Парафраза строк из "Сида" Корнеля, где речь идет не о любви, а о чести.

Жорж (Маргерит-Жозефина Веймер; 1787–1867) — французская трагедийная актриса, в начале XIX в. выступала, между прочим, в Москве и Петербурге.

…не трудился день-деньской, как те пчелки… — Намек на стихи Исаака Уотса, в которых трудолюбивая пчелка ставится в пример ленивым детям.

Стэнфилд Кларксон (1793–1867) и Робертс Дэвид (1796–1864) — английские художники-пейзажисты. Оба много лет работали в Друрилейнском театре. Теккерей с похвалой отзывается о них в статье "Королевская академия" ("Морнинг кроникл", 11 мая 1846 г.).

…в эту пору разрушений во славу божию… — В 1534 г. король Генрих VIII порвал с папой Римским и объявил себя главою англиканской церкви, после чего издал ряд указов — об изъятии из церквей картин и статуй, об отмене обязательного безбрачия духовенства и пр. В стране было разорено более восьмисот монастырей, а их богатства поступили в королевскую казну.

…построен еще при Анне. — Анна — английская королева с 1702 по 1714 г.

Раннимид — луг на берегу Темзы, выше Лондона, где в 1215 г. король Иоанн был вынужден подписать "Хартию вольностей", первый документ, ограничивший власть английского короля.

Коридон и Амариллис — пастух и пастушка в "Идиллиях" древнегреческого поэта Феокрита (III в. до н. э.).

…у Брукса… — в фешенебельном клубе Брукса на СентДжеймс-стрит. В XVIII в. этот клуб был средоточием вигов.