На современном этапе, считает автор предисловия, прежде всего необходимы «усиление большевистской непримиримости и беспощадный разгром всех и всяческих попыток извратить ленинско-сталинскую теорию колониальной революции»[3]. Исходя из этой установки, он и пишет свое предисловие, первые три раздела которого именуются: I. «Современная политическая актуальность книги Бернье»; II. «Реакционная национал-реформистская легенда о "золотом веке прошлого" в Индии»; III. «Реакционная сущность пропаганды "особой миссии" Англии в Индии». И лишь затем следуют разделы: IV. «Биография Бернье. Экономическая политика Кольбера и книга Бернье» и V. «Методология книги Бернье. Краткая политико-экономическая характеристика Индии в годы Ауренгзеба». При описании жизненного пути Ф. Бернье автором допущены ошибки: родился он не в 1625 г., а в 1620 г.; после встречи с Дарой в марте 1659 г. он не сопровождал его в походах, а через три дня расстался с ним, добрался после этого Ф. Бернье до Дели не в 1663 г., а в апреле-мае 1659 г., отправился в Бенгалию в 1665 г. вместе с Ж. Тавернье, а не встретился с ним по пути около Аллахабада и др.
Но самое главное, в предисловии ни слова не сказано о великом научном открытии, которое совершил Ф. Бернье. Он в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия), от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который позднее был назван К. Марксом «азиатским» способом производства, и тем самым выделен новый, четвертый основной тип классового общества, четвертая по времени открытия, но первая по времени возникновения классовая общественно-экономическая формация — «азиатская» или «восточная», которую сейчас все чаще называют политарной.
Появление книги Ф. Бернье положило начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Вопреки материалам, содержащимся в книге Ф. Бернье, автор характеризует социальный строй средневековой Индии как феодальный. Об «азиатском» способе автор молчит и вовсе потому, что он о нем ничего не знает. Ведь только что в СССР по указанию сверху была прекращена длившаяся с 1927 г. дискуссия об «азиатском» способе производства и сторонники этой концепции были обвинены в отходе от марксизма. Все это, вместе взятое, и сделало необходимым замену предисловия к первому русскому изданию книги Ф. Бернье новой вступительной статьей.
В первом русском издании после основного текста помещены примечания, занимающие 15 страниц. Так как в основном тексте редактор стремился по возможности адекватнее передать те написания имен и географических названий, которые были во французском оригинале книги, то среди них оказалось много устаревших, неточных и даже совершенно ошибочных. В результате возникла необходимость в уточнении написания этих имен и названий, что и было сделано в примечаниях. В новом издании нужда в этом в основном отпадает, ибо современные написания даны в самом тексте. Наряду с такого рода примечаниями имеются и иные, более содержательные, но в большинстве из них дан материал, в основном дублирующий текст Ф. Бернье. Наряду с излишне подробным разъяснением некоторых мест работы отсутствуют комментарии к ряду других ее пунктов, не очень понятных для значительного числа читателей. Имеются в примечаниях и ошибки.
Все это, вместе взятое, побудило отказаться от старых примечаний и создать новые, которые, как правило, коротки, что сделало возможным приведение их в качестве постраничных и подстрочных. При создании этих примечаний были использованы исторические труды, различного рода справочники, комментарии А. Констебла к английскому изданию книги Ф. Бернье, вышедшему в Вестминстере в 1891 г. под названием «Путешествия по Могольской империи» и переизданному в Дели в 1968 г., а также, разумеется, и примечания к первому изданию этой книги на русском языке.
Наименование первого французского издания книги Ф. Бернье в буквальной передаче на русский язык — «История последней революции в государствах Великого Могола», первое русское издание вышло под названием «История последних политических переворотов в государстве Великого Могола». Замена в русском переводе слова «революция» словосочетанием «политический переворот» объясняется тем, что во времена Бернье под революцией понимали не коренное преобразование всего общества в целом, как сейчас, а государственный или политический переворот, т.е. насильственный переход власти в государстве из одних рук в другие. Употребление термина «политический переворот» во множественном числе, по-видимому, связано с тем, что переход власти в руки Аурангзеба был не единовременным эпизодом, а результатом длившейся более года в империи гражданской войны, в ходе которой между армиями претендентов на трон Великого Могола произошло несколько крупных сражений. Таким образом, в те годы в державе Великого Могола произошел не классический государственный переворот, имела место не обычная борьба придворных клик за престол, а вся страна была втянута в длительную войну за верховную власть, погрузилась в пучину политических потрясений, оказалась в состоянии политической смуты. Вполне оправдано употребление в первом русском издании слова «государство» в единственном, а не множественном числе, как это сделано в оригинале: хотя в империю Великого Могола вошло много ранее независимых государств, они после этого превратились пусть в несколько обособленные, но все же уже части одной державы. На мой взгляд, самая точная передача названия книги Ф. Бернье на русский язык — «История последних политических потрясений в государстве Великого Могола».