7. Галлы вступают в открытый город, убивают застывших, как статуи, стариков в их же собственных жилищах, и погребают их, сгоревших в пламени пожарища, под обрушившейся кровлей их домов.
8. Всю сохранившуюся молодежь, которой, как известно, было тогда тысяча человек, укрывшуюся в крепости Капитолийского холма, они берут в осаду, и там голодом, болезнью, отчаяньем и страхом они изнуряют несчастные остатки, покоряют их и продают:
9. ибо назначают плату за свой уход в тысячу фунтов золота,225 не потому, что Рим у галлов не имел большой славы, а потому, что настолько уже они его ослабили, что не мог он тогда заплатить щедрее.
225 См.: Liv. Ab Urbe V.48.8; Flor. VII. 17.
10. Когда галлы ушли,226 на том месте, где когда-то был город, зловеще громоздились бесформенные развалины, и со всех сторон, отражаясь, неслось эхо негодующего голоса тех, кто скитался по завалам и не узнавал, что он среди родных пенатов, и (эхо это) продолжало держать в напряжении встревоженный слух.
226 Орозий упускает рассказ о появлении диктатора Камилла и победах римлян над галлами (Liv. Ab Urbe V.49.1–5).
11. Души охватило оцепенение, само безмолвие наполняло их страхом, ведь основа страха — в запустении, царящем повсюду. Потому-то у римлян возникла и стала обсуждаться идея сменить местожительство, заселить другую крепость и даже назвать ее другим именем.
12. Вот времена, в сопоставлении с которыми оцениваются сегодняшние дни; вот времена, воспоминание о которых рождает тоску; вот времена, которые вызывают раскаянье в «лучшей» или, скорее, в равнодушной религии!
13. Да уж, равны и сопоставимы между собой эти два завоевания: то, бесновавшееся в течение шести месяцев, и это, пролетевшее за три дня; галлы, преследовавшие среди величайшего пепелища само имя Рима, уничтожившие предварительно народ и разрушившие Город, и готы, побудившие толпы несведущих к спасительным убежищам, то есть (к прибежищам) святых мест, отказавшись к тому же от замыслов грабежа; там едва ли можно было найти старика, который бы спасся, даже находясь вне Рима, здесь же едва ли можно отыскать (старика), который бы случайно погиб, ибо был укрыт.
14. В действительности, я бы лучше сопоставил число спасшихся там и количество погибших здесь людей.
Следует признать то, что раскрывается вполне ясно: в этом, современном, бедствии более бушевал Бог, менее люди, ибо Он, совершая Сам то, что те (люди) не смогли бы совершить, показал, почему Он испытывает к ним сострадание.
15. Конечно, поскольку воспламенять медные балки и разрушать громады величественных сооружений было выше человеческих сил, форум с бесплотными статуями, которые лживо изображают как бога, так и человека, был поражен ударом молний; и то, что из всех тех мерзостей не уничтожило пламя, зажженное посредством врага, разрушил огонь, низвергнутый с неба.
16. Поскольку же предмет рассказа столь велик, что ни в коей мере не может быть ограничен этой книгой, то следует завершить эту часть, дабы о прочих (случаях) рассказать в следующих томах.
Книга III
1. И в предыдущей книге я уже показал, и теперь обязан, следуя твоему указанию,1 еще раз вспомнить о происшедших прежде конфликтах мира, но я не стану всесторонне и полностью излагать, что именно случилось и каким образом это произошло, ибо великие и бесчисленные деяния были описаны весьма красноречиво и многими (писателями); эти писатели хотя и излагали те события, (вкладывали в них) однако не тот смысл: в то время как те (историки описывали) войны, мы раскроем бедствия войн.
1 Орозий вновь обращается к Августину Блаженному (см.: Hist. I. prol. 1–2).
2. Кроме того, из этого самого изобилия (событий), по поводу которого я сетую, рождается для меня затруднение, и тревога охватывает меня. Ибо, если я, стремясь к краткости, упущу что-то (из происшедшего), то подумают, что этот факт либо теперь не является для меня полезным, либо тогда, в то время, этого (события) не происходило; если же я, стараясь все упомянуть, не описывая, вооружусь такого рода краткостью, то создам туманность, и в отношении большинства (событий мною) будет сказано таким образом, что покажется, будто бы о них не сказано вовсе,
3. в то время как мы, наоборот, заботимся передать прежде всего суть событий, а не их образ. Краткость же, как и туманность, или, как всегда бывает, туманная краткость, хотя и создает видимость ознакомления, однако же уничтожает живость восприятия. Но я, думая избежать и того, и другого, буду создавать то и другое так, чтобы хоть как-то умерить оба обстоятельства в надежде, что многие события не покажутся пропущенными и что рассказ не будет выглядеть излишне сжатым.
1. В 364 год от основания Города как Рим пережил тяжелейший год из-за не имевшего себе равного захвата, так и Греция получила великолепнейший год вследствие редкостного мира: ибо в то время, когда галлы захватили, сожгли и продали за выкуп Рим, Артаксеркс,2 царь персов, через послов повелел, чтобы вся Греция отложила оружие и покоилась в мире, грозя пойти войной на противника мира.3
2 Имеется в виду Артаксеркс II, см. Hist. II. 18.1–3.
3 Речь идет о так называемом Анталкидовом, или Царском, мире, который был заключен в 386 г. до н. э. По условиям, предложенным Артаксерксом, греки лишались всех городов Малой Азии, а также Клазоменских островов и Кипра (Xen. Hellen. V.I.31). Условия этого мира приведены также у Диодора (Diod. Bibl. XIV.110.3). Хронологическая связь между событиями Греции и Рима заимствована Орозием у Юстина (Jus. Epit. VI.6.5): «Этот год был памятен не только тем, что по всей Греции внезапно был установлен мир, но и тем, что в то самое время город Рим был захвачен галлами» (Hic annus поп ео tantum insignis fuit quod repente pax tota Graecia facta est, sed etiam eo quod eodem tempore urbs Rotnana a Gallis capta est). Датировка события от основания Города взята у Евтропия (Eutr. II. 1): «В 364 год от основания Города, после же захвата галлами первый…» (Anno CCCLXV ab Urbe condita, post captam autem primo…).
2. Греки при этом могли бы презреть царя, так приказывающего, столь же решительно, сколь уверенно побеждали его многократно, если бы не ухватились они за подвернувшийся случай столь же охотно, сколь жадно его желали
3. (они действительно показали, насколько мучительно и жалко до сих пор они совершали то, что без труда могли достичь недостойной участью: ибо что более недостойно для свободных и могучих мужей, нежели сложить оружие и подчиниться миру, следуя приказу царя весьма далекого, неоднократно побежденного, сначала врага, а затем сулящего угрозы?), если бы сила войны не угасла в истомленных сердцах всех от самого слова объявленного мира и если бы после бесконечных и тяжелых дней бессонницы внезапный сон не успокоил уже зевающих и ошеломленных людей прежде, чем взаимная воля установила этот покой.
4. Я весьма кратко покажу, отчего же такое сильное всеобщее утомление охватило по всей Греции тела и души народов, что оно столь легко побудило уняться свирепые души неведомым покоем.
5. Лакедемоняне — ибо ведь они люди и люди греческие — жаждущие тем сильнее, чем больше имели, после того как завладели афинянами, в надежде на господство стремились поглотить всю Азию.
6. И вот, объявив всему Востоку войну, они избирают для того похода вождем Гиркилида.4 Когда он увидел, что должен сражаться против двух могущественнейших префектов Артаксеркса, царя персов, Фарнабаза5 и Тиссаферна,6 по заранее задуманному плану, чтобы избежать двойной битвы, напал, объявив войну, на одного, а другого, заключив (с ним) мир, вывел (из игры).7