* Т.е. титул севастов, сто лет назад принадлежавший, как мы имели случай заметить, исключительно одним императорам.
** Собственно — гинекей, γυναικωνΐτις.
*** Фула — страна, по мнению древних римлян и греков, находившаяся на крайнем севере, но так далеко, что там едва ли кто бывал когда. Прокопий (Gothicorum lib. 2) думал, что это полуостров Скандия. По описанию Марина и Птолемея это должен быть один из Оркадских островов поблизости к Шотландии. Наконец, Пифий Массилийский приписывает Фуле такое расстояние от Британии и такие климатические условия, что по его описанию надобно считать ее островом Исландией. Вообще, по понятиям древних, это самая отдаленная страна севера, где бывают дни без ночей, ночи без дней, где все бывает не так, как в странах Греции и Рима; так что Антоний Диоген, древнейший писатель, по свидетельству Фотия (Biblioth. cap. 166), живший около времен Александра Македонского, написал 24 книги «о невероятных особенностях Фулы» — τν πρ Θούλην πιστων. — Ioh. Iacobi Hofmanni lexicon.
* Амальфея — коза, вскормившая Зевса, рога которой текли нектаром и амброзией; отсюда амальфеин рог, рог изобилия — значит изобильный источник всякого рода благ.
** См. Иов, 28, 1—6.
*** Артемон, по описанию Атенея, — один ремесленник, благодаря своей неутомимой деятельности сделавшийся из бедняка богачом и проводивший затем роскошную жизнь богатых людей, вообще — идеал трудолюбия.
4* Аргус — неусыпный страж, поставленный Юноною к дочери Инаха для защиты ее от покушений Юпитера. Когда одна половина глаз его закрывалась во время сна, другая бодрствовала и смотрела зорко. Однако Меркурий по приказанию Юпитера убил его. — Овидий.
5* Исполин, спасший Зевса, когда восстали на него Гера, Посейдон и другие боги, сражавшийся против титанов и вообще олицетворяющий собою силу, содержащую в порядке все стихии природы.
* Вариант: «Потом его выпустили из темницы и послали комендантом Струбицы».
** Дворцы, находящиеся в предместьях Константинополя.
* Медея — дочь колхидского царя, вышедшая в замужество за Ясона. Бывши отвергнута им по истечении десяти лет замужества, когда Ясон решился взять себе в супруги дочь коринфского царя Креонта Главку, она в самый день свадьбы своей соперницы отравила ее и всех ее родных и убила всех своих детей, которых имела от Ясона, за исключением одного, именно Фессала, спасшегося бегством. Вообще вся ее история есть олицетворение мести, доходящей до неистового самозабвения.
** См. выше примечание на стр. 177.
* Т.е. Гиппократ, уроженец острова Кооса.
** Преклонится и падет внегда ему обладати убогими (Пс. 9, 31).
*** Т.е. в архив церковных дел, которым заведовал великий хартофилакс — одно из высших должностных лиц великой церкви, в сане диакона заведовавшее церковным судом и некоторыми другими отраслями церковного управления. Впрочем, в описываемое время должность великого хартофилакса уже утратила значение, которое имела прежде, когда хартофилакс был первым лицом после патриарха, занимал место выше всех архиереев и за отсутствием патриарха обыкновенно председательствовал в синоде. Теперь хартофилаксы сидели уже ниже епископов, не носили золотых митр, а по месту заседания в синоде, равно как по правам власти, соперничали с протекдиками.
4* Эгида — страшный щит, скованный богом Гефестом для Зевса, поражающий громом, молниею и мраком. Им пользовались также Аполлон и Афина.
* Египетское растение, имеющее самые нежные плоды.
* Пенелопа — одно из главных лиц Одиссеи, знаменитая супруга царя Одиссея, которая в течение двадцатилетнего отсутствия своего супруга твердо боролась против всех брачных предложений со стороны сватавшихся за нее лиц и несмотря на все искушения осталась верна своему мужу, вообще — древнегреческий идеал женского достоинства и целомудрия.
** Обол — мелкая монета, составляющая собою шестую часть драхмы, т.е. несколько менее немецкого гроша.
* Вариант: Один негодный и нечестивый монах Антигонова монастыря, пришедший сюда за сбором...
** Нынешний город Виза.
*** Вариант: Глубокая и непереходимая вброд река Аксий, или по нынешнему названию — Вардарь, обтекает вокруг скал.
* Вариант: Его комнатные мальчики.
** Перед воротами Константинополя. — Du Cange, Const. Christ. lib. 1, pag. 48 et 49.
*** Загородный дворец за ригийскими воротами. — Du Cange, lib. IV, pag. 121.
* Мануила Камица.
** То есть по-гречески; но мы не употребляем этого слова, потому что, согласно со словоупотреблением нашего автора, слова «грек» и «греческий», были ругательные, вроде того, как названия «москаль», или «хохол», для русских и малороссов. Если русские в древности звали наших римлян греками, то и римляне звали их тавроскифами.