Выбрать главу

*** То есть кроме пьянства укоряла в равнодушии к себе и непозволительных связях с другими женщинами.

* Вариант: в великую субботу.

** Т.е. около 200 фунтов золота.

*** Темпейская долина находится в Фессалии между горами Олимпом и Оссою.

4* Вариант: «Третьею бедою государя была подагра».

* Вариант: «Ионополиту».

** Вариант: «и заключил мир с валахами».

*** Перифраз и объяснение названия той же самой местности, которую выше автор назвал Диплокионом.

* См. Царств. Мануила, кн. 5, § 9, — по нашему переводу том 1, стр. 222—223.

** Особенное название известных мореходных судов, по всей вероятности соответствующее быстроте их хода, потому что слово дромон по переводу значит «бегун».

*** Т.е. военных, называемых долгими по форме своей постройки.

4* Т.е. галер или купеческих кораблей, которые служили для перевоза грузов и назывались так равным образом по своей наружности. Этого рода корабли играли весьма значительную роль в морских битвах того времени.

* Нынешний город Зара, лежащий на восточном берегу Адриатического моря.

** В одном из манускриптов подлинника здесь прибавлено еще следующее замечание: «Когда ему говорили, что надобно заготовить оружие, корабли и военные припасы для лагеря, чтобы иметь все в готовности, оказывалось, что ему говорили, как глухому: он не спорил против этого, но сидел и посмеивался».

*** Главный начальник морского ведомства.

4* Нынешний Диррахий, или Дураццо.

5* Автор применяет пословицу: piscator ictus sapit, — σπαλιες πληγες κομίζεται νοΰν.

6* Древнее название острова и находящегося на нем города Корфу.

7* Здесь, кажется, в первый раз встречается это новое название прежнего города Хрисополя.

8* Загородный императорский дворец на самом берегу моря. — Du Cange, Const. Christ, lib. IV, pag. 123.

9* Разумеется Золотой Рог, разделяющий Константинополь на две неравные части.

10* Очевидно, что здесь речь идет о том из двух укреплений этого рода, которое находилось на стороне Перы, или Галаты. Так говорит и Алберик в своей хронике ad annum MCCII: primo turrim Galatas ceperunt, ubi catena portus pendebat, et ipsam catenam ruperunt, quae postea apud Acram fuit missa. — Vid. Du Cange, lib. I, pag. 17.

* Триеры — то же, что долгие, или военные, или по переводу слова трехгребные, то есть снабженные тремя ярусами весел, корабли.

** От создания мира, т.е. 1203-го года от Рождества Христова.

*** Т.е. к Козьмо-Демьянскому монастырю, который латиняне называли башнею Боэмунда, потому что во время первого крестового похода здесь несколько времени жил граф Боэмунд. Этот загородный монастырь (Du Cange, Const. Christ. lib. IV, pag. 127) надобно отличать от церквей Козьмы и Дамиана, находившихся внутри города (Ibid., pag. 83). Доселе все битвы римлян с латинянами происходили еще вне стен самого города Константинополя.

4* Очевидно, разумеется мост через реку Варвиз почти при самом впадении ее в вершину Золотого Рога.

5* Ворота города, в ряду других ворот с сухого пути ближайшие к воротам влахернским.

6* Т.е. ирининскими, по имени первой супруги императора Мануила Ирины, или, как она называлась прежде, Берты, дочери баварского графа Беренгара фон Зульцбах и родной сестры Гертруды, жены немецкого императора Конрада. О высоких личных достоинствах этой государыни и о глубоком уважении, которым она пользовалась у царя Мануила, наш автор говорил выше, — Царствов. Мануила, кн. 1, § 2, по нашему переводу том 1, стр. 69.

7* Вариант: «Против так называемого петрионского лагеря». См. Дюканжа Const. Christ. lib. I, pag. 43.

* Девтер — название местности, находившейся в двенадцатой части города, — см. Дюканжа Constantinopol. Chr., lib. II, edit. Venet. 1729, pag. 133.

* Вариант: «Едва не высказывая прямо, что, действительно, мы возвели на престол Исаакова сына Алексея, испытавшего столько бед в ранней молодости».

* То есть Адриатическое, на берегу которого стоит Венеция.

** Вариант: «не только венециан, явных и всегдашних врагов, но и»… Можно заметить, впрочем, что это чтение вовсе не идет к контексту; автор, очевидно, говорит об оскорблении тех иностранцев, которые доселе были союзниками римлян и помогали им в борьбе с неприятелями, каковы именно были пизанцы и амольфийцы, или, что по всей вероятности одно и тоже, амальфийцы.

*** Переею назывался берег Перы, то есть той части Константинополя, которая отдельно от всех других частей города находилась по другую сторону Рога.