Выбрать главу
Взяв топоры древорубные в руки и верви крутые, Воины к рощам пускаются; мулы идут перед ними; Часто с крутизн на крутизны, то вкось их, то вдоль переходят. К холмам пришедши лесистым обильной потоками Иды, Вдруг изощренною медью высоковетвистые дубы Дружно рубить начинают; кругом они с треском ужасным Падают; быстро древа рассекая на бревна, данаи К мулам вяжут; и мулы землю копытами роя, Рвутся на поле ровное выйти сквозь частый кустарник.
(Перевод Н. И. Гнедича)

Макробий приводит несколько таких сопоставлений Энния с Вергилием и Гомером, которые чрезвычайно интересны для изучения развития античной поэтики и литературной преемственности, считавшейся не только не пороком, но обязанностью писателей. Приведем еще одно из этих сопоставлений.

Энний ("Анналы", 514 — 518 V)
Тут, подобно коню, который, отъевшися в стойле, Силы набрался и прочь, порвав свою привязь, несется Вдаль по простору полей, по зеленым пастбищам тучным, Грудь высоко подняв; он привой густой потрясает И, разгоревшись, уста орошает белою пеной.
(Перевод Ф. А. Петровского)
Вергилий ("Энеида" XI 492 — 497)
Привязь порвав, наконец, из стойла так выбегает Конь на свободу лихой: завладевши полем открытым, Или к стадам кобылиц и к пастбищам тучным несется, Или к знакомой реке, где привык купаться издавна, Мчится и весело ржет, подымая высокую шею, Силы избытком кипя, и по ветру грива играет.
(Перевод с. М. Соловьева)
"Илиада" (VI, 506 — 511)
Словно конь застоялый, ячменем раскормленный в яслях, Привязь расторгнув, летит, поражая копытами поле; Пламенный, плавать обыкший в потоке широко текущем, Пышет, голову кверху несет, вкруг рамен его мощных Грива играет; красой благородною сам он гордится; Быстро стопы его мчат к кобылицам и паствам знакомым.
(Перевод Н. И. Гнедича)

Но хотя сравнительно крупные отрывки из "Анналов" и дают возможность судить и о стиле и о содержании этого произведения, в огромном большинстве случаев мы можем оценить лишь словесные формы, стихосложение и некоторые другие приемы в эпической поэтике Энния. Так, можно видеть любовь его к риторической технике, к антитезам, к метафорам и т. п. Очень интересно то, что Энний использует не только греческую, но и латинскую поэтику, что видно по широкому применению им народного латинского приема — аллитераций, которыми он иной раз даже злоупотреблял, как можно судить по знаменитому его стиху:

O Tite, tute, Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti[88].

По тем фрагментам, какие дошли до нас от произведений Невия, мы можем заключить, что он прекрасно был знаком с греческой литературой и пользовался ее образцами; но все-таки его стремлением было, по-видимому, создание самостоятельной, национальной римской литературы, независимой от греческих источников, чрезмерное влияние которых могло быть опасно. Энний делает очень смелый шаг вперед; он чувствует силу Рима не только в области военной, но и в области литературной. Он совершенно не боится пользоваться греческими образцами, не опасается, что благотворное воздействие греческой культуры разрушит римскую литературную самобытность и самостоятельность. И вот Энний решается на коренную реформу в римском национальном эпосе. Он берет за основу изложения событий не сухую официальную летопись, а греческий эпос, в котором и в эллинистической литературе сохранялись гомеровские традиции. Берет он и его стихотворный размер — дактилический гексаметр. Эта последняя реформа Энния была исключительно важна для дальнейшего развития римской поэзии.

Даже грек Ливий Андроник не решился на это и свой перевод "Одиссеи", как мы видели, сделал сатурнийским размером. О Невии нечего и говорить, так как применение исконного италийского стиха отвечало его задачам. Но насколько можно судить на основании скудных фрагментов, сохранившихся от эпических произведений этих обоих предшественников Эпния, и по немногочисленным эпиграфическим памятникам, сатурнийский стих был мало пригоден для создания поэтических произведений широкого и свободного стиля с картинными описаниями, драматизацией действия, изображением душевных движений действующих лиц — словом, со всеми художественными чертами, какие впоследствии развились в классическом латинском эпосе, начало которому положил поэт,

...С живописных высот Геликона Первый принесший венок, сплетенный из зелени вечной, Средь италийских племен стяжавший блестящую славу[89],
вернуться

88

Можно передать этот стих так: О Тит Татий, тиранн, тяготят тебя тяготы эти.

вернуться

89

Qui primus amoeno Detulit ex Helicone perenni fronde clara coronam, Per gentis Jtalas hominum quae clara clueret (Lucretius, I, 117, sq.)