— Откуда?
— А отчего бы они умерли сами? И к тому же все сразу? От сердечного приступа?
К ним наконец подоспел Сирс.
— Четыре мертвых овцы, — заметил он. — Вы хотите открыть иск?
— Да, черт возьми! Я хочу, чтобы вы нашли этого негодяя и вымотали из него всю душу.
— Но кто это может быть?
— Не знаю. Но…
— Что? — насторожился Хардести.
— Я скажу вам дома, шериф. А пока осмотрите тут все и запишите.
— Тут вам нужен ветеринар, а не я, — Хардести поднял голову животного.
— Ага.
— Что?
Вместо ответа Хардести перебрался к другой овце и ощупал ее горло.
— Посмотрите сами,
— сказал он, поднимая голову овцы.
— О, Боже, — сказал Элмер; оба юриста молчали.
Рики смотрел на открывшуюся рану: широкий темный рот, длинный разрез на шее.
— Чистая работа, — заметил Хардести. — Ладно, Элмер. Пойдемте в дом и вы изложите ваши подозрения, — он вытер пальцы о снег.
— О Боже, — повторил Элмер. — Им перерезали горло? Всем моим овцам?
Хардести быстро осмотрел остальных овец.
— Всем.
Рики посмотрел на Сирса, потом отвернулся.
— Я ему башку оторву, кто это сделал! — завопил Элмер. — Я так и знал, что что-нибудь случится! Знал! Черт!
Хардести теперь смотрел в пустое поле.
— Вы говорите, что только подошли сюда и сразу пошли назад?
— Ага.
— А откуда вы узнали, что что-то случилось?
— Я увидел их утром из окна. Я всегда умываюсь у окна и вижу этих тварей. Понимаете? — он указал на дом: там блестело стекло в окне кухни. Они тут кормятся.., кормились. Просто ходили весь день. А зимой я их запирал в сарай. Ну вот, я только выглянул и сразу увидел, что что-то не так. Я оделся и выскочил наружу. Когда понял, что случилось, сразу позвонил вам. Я хочу, чтобы вы нашли и арестовали того, кто это сделал.
— Там же нет ничьих следов, кроме ваших, — напомнил Хардести, подкручивая усы.
— Я знаю. Он их замел.
— Может быть. Но снег чистый.
О Боже она движется она же мертвая она не может.
— И еще, — сказал Рики, прерывая молчание и борясь с призрачным голосом в своем мозгу. — Здесь нет крови.
Какое-то время все четверо смотрели на овцу и на незапятнанный снег.
— Ну что, пойдемте? — с надеждой спросил Сирс.
Элмер все еще смотрел на снег. Сирс пошел назад, и остальные вскоре последовали за ним.
— Ладно, дети, а ну кыш из кухни! Идите наверх, — крикнул Скэйлс, когда они вошли в дом и скинули пальто. — Нужно поговорить без свидетелей, — он замахал руками на детей, столпившихся у двери, чтобы посмотреть на пистолет Уолта Хардести. — Сара! Митчелл! А ну наверх!
Они прошли на кухню, где увидели маленькую женщину, такую же худую, как Элмер.
— Мистер Джеймс, мистер Готорн, хотите кофе?
— Если можно, тряпку, миссис Скэйлс, — откликнулся Сирс, — а потом уж кофе.
— Тряпку…
— Вытереть туфли. Мистеру Готорну, по-моему, тоже это нужно.
Миссис Скэйлс поглядела на их туфли.
— О, Господи! Позвольте я помогу вам.
Она достала из шкафа бумажное полотенце и наклонилась с ним к ногам Сирса.
— Нет-нет, не надо, — Сирс взял у нее полотенце.
Только Рики знал, как он смущен.
— Мистер Готорн, — женщина, слегка обескураженная его холодностью, повернулась к Рики.
— Да, спасибо, — он оторвал себе кусок полотенца.
— Им перерезали горло, — сказал Элмер. — Что я тебе говорил? Какой-то ненормальный. И… — он повысил голос, — ненормальный, который может летать, потому что он не оставил следов.
— Скажи им, — сказала жена. Элмер в упор посмотрел на нее, и она заспешила к плите.
— Что сказать? — спросил Хардести. Без ковбойского) костюма он вернулся к своему истинному возрасту — 3a пятьдесят. Он стал пить еще больше, подумал Рики, глядя на вены, вздувшиеся на лбу шерифа. На самом деле, несмотря на воинственную внешность — ястребиный нос и холодные голубые глаза, — Уолт Хардести был слишком ленив, чтобы быть хорошим служителем закона. Характерно, что ему пришлось напомнить, чтобы он проверил всех овец. И Элмер был прав — ему следовало иметь с собой блокнот.
Теперь фермер встревожился не на шутку: жилы на его шее напряглись, уши покраснели еще больше.
— Черт, я ведь видел его!
Он оглядел их с приоткрытым ртом.
— Его, — повторила сзади жена в унисон.
— Эй, женщина! — Скэйлс стукнул кулаком по столу. — Давай скорее кофе и прекрати перебивать! — Он опять повернулся к ним. — Он был громадный! И глядел на меня! Жуть! — он вскинул руки. — Стоял и таращился!