з ервиро ванно е т радицией перево до в То лкина и авт о ро в фэ нт э з и з а сущест вами, в англо яз ычно й т радиции наз ываемыми ( ), чт о э т имо ло гически не-
о правданно. По э т о му мы решили со хранит ь з а э льфами-но лдо р э т но ним «гно мы», а сло во ( ) мы перево дим как «карла (карлы)». В о т каз е о т испо льз о вания о т сло ва «гно м» как ко ррелят а ( ) мы не о дино-
ки: В.Тихо миро в в перево де Старшей Эдды для передачи древнеисландско го сло ва (ро дст венно го английско му сло ву и имеющего т о же з начение) ис-
по льз ует сло ва «карлики» и «цверги» (о т нем. , ро дст венно го древнеис-
ландско му и английско му сло ву), а А. Ко рсун — сло во «карлики». От но си-
т ельно раз личия «гно мо в» и «карл(ико в )-цверго в» см. э нцикло педию Мифиче-
ские Су щества К. Ко ро лева, ст ат ьи «Г но мы» и «Цверги».
Чт о касает ся сло ва «карла», т о его выбо р о бусло влен т ем, чт о данно е сло-
во, во-первых, имеет в русско м яз ыке негат ивные ассо циации (а в Книг е Утра-
ченных Сказаний карлы — з ло й наро д ), к примеру:
Здесь ведьма с ко з ьей бо ро до й ,
Тут о ст о в чо по рный и го рдый,
Там карла с хво ст ико м , а во т
По лужуравль и по луко т .
В о - вт о рых, сло во э т о как-т о да уко ренено в нацио нально й т радиции —вспо мним з ло го карлу Черно мо ра из по э мы Ру слан и Людмила, ко т о рую ино гда наз ывают первым про из ведением русско й фэ нт э з и : Наш вит яз ь карлу чут ь живо го
В ко т о мку з а спину кладет…
В Книг е Утраченных Сказаний То лкин испо льз ует впо следст вии о ст авленные э т но нимы фэ й ( ( )) для о бо з начения духо в , в про т иво по ло жно ст ь э льфам и лю-
дям, и фэ ери ( (- )) — для о бо з начения э льфо в . Мы не ст али перево дит ь их, чт о бы по дчеркнут ь сво ео браз ие лексики Книг и и о т личие ее о т лексики по з дних про из ведений То лкина. ( ) мы вез де даем как фэ й , не из меняя э т о сло во по ро дам, числам или падежам, т о же само е о т но сит ся и к сло ву фэ ери.
Зо ло т о е Древо Лаурэ лин о т чет ливо женско го ро да — в о ригинале к нему прилагают ся мест о имения и .
В крат ко м предисло вии т рудно предусмо т рет ь о т вет ы на все во про сы, ко-
т о рые мо гут во з никнут ь у чит ат еля при рабо т е над книго й (а чт ение э т о й книги — серьез ный т руд, а не праз дно е раз влечение), по э т о му мы во спо льз о вались до ст ижениями т ехническо го про гресса и о т крыли в сет и сайт, на ко-
т о ро м раз-
мест или неко т о рые до по лнит ельные мат ериалы. В го ст ево й книге сайт а вы смо жет е высказ ат ь сво и з амечания и по желания, з адат ь во про сы ко ллект иву перево дчико в и редакт о ро в и по лучит ь на них о т вет ы . Мы т акже з аранее при-
з нат ельны з а со о бщения о з амеченных о печат ках и во з мо жных нет о чно ст ях.
Адрес сайт а :
:// . . /
С. Лихачева, С. Таскаева.
ПРЕДИСЛОВИЕ
(написано Кристофером Толкином
для первого из дания Утраче н н ых Сказ ан ий,
вышедшего в из дательстве
& ( ) в 1983 г.)
Кн ига Утра че н н ых Ска з а н ий, написанная шестьдесят-семьдесят лет наз ад, — первое су щественное ху дожественное произ ведение Дж.Р.Р. Толкина и пер-
вое появление валар, Детей Илуватара — эльфов и людей, карлов и орков, а также стран, где раз вертывается их история — Валинора, лежащего з а з апад-
ным океаном, и Средиз емья — «Великих Земель» между восточ ными и з апад-
ными морями. Спу стя пятьдесят семь лет после того как мой отец прекратил раб оту над Утра че н н ыми Ска з а н иями, вышел в свет Сильма р и ллион*, ч рез вы-
ч айно отлич ающийся от своего отдаленного предшественника. С тех пор про-
шло шесть лет. Это предисловие кажется мне у доб ной воз можностью высказ ать некоторые сооб ражения по поводу об оих произ ведений.
Сильма риллион об ыч но сч итается «тру дной» книгой, треб у ющей об ъ яснений и особ ого «подсту па», ч ем он з нач ительно отлич ается от Вла сте лин а Коле ц . В
седьмой главе своей книги Дорога в Сре диз е мье профессор Т. А. Шиппи соглаша-
ется с этим: «Сильма риллион не мог не б ыть тру дным ч тением» (с. 201), — и раз ъ ясняет, поч ему этого следовало ожидать. По его мнению, су щественных при-
ч ин две (хотя не совсем ч естно вырывать из сложных рассу ждений отдельные фрагменты). В перву ю оч ередь — отсу тствие в Сильма риллион е посредников вроде хоб б итов (так, в Хоббите «Бильб о высту пает в роли связ у ющего з вена между современностью и древним миром карлов и драконов»). Отец явно осоз на-
вал, ч то б у дь «Сильмариллион» опу б ликован, отсу тствие хоб б итов ощу щалось б ы как проб ел — и не только ч итателями, которым они пришлись особ енно по серд-
цу. В одном из писем отца от 1956 года (Письма Дж. Р. Р. Т олкин а , с. 238), вско-
ре после пу б ликации Вла сте лин а Коле ц , говорится: «Я не ду маю, ч то он имел б ы оч арование ВК — б ез хоб б итов! Насыщен-