Выбрать главу

4

M&A адвокат — юрист, специализирующийся в слиянии и приобретении предприятий.

(обратно)

5

День матери (Mother’s Day) — женский праздник в США и Великобритании, отмечается во второе воскресенье мая; в этот день принято дарить подарки женщинам — членам семьи, особенно матерям.

(обратно)

6

Десять акров — примерно 4 гектара.

(обратно)

7

Винсент Прайс — известный американский актёр, «мастер ужасов». Некоторые самые известные его фильмы: «Дом восковых фигур» (1953), «Муха» (1958), «Возвращение мухи» (1959), «Ворон» (1963), «Клуб монстров» (1980), «Эдвард руки-ножницы» (1990).

(обратно)

8

Бьюик (Buick) — марка автомобилей, продаваемых в США, Канаде, Китае, Тайване, Катаре, Кувейте, Израиле компанией General Motors Corporation. Люксовый брэнд «начального уровня».

(обратно)

9

Бионический — электронный, механический (о протезе или трансплантате, заменяющем орган тела).

(обратно)

10

Тиффани (Tiffany & Co) — американская ювелирная компания, основанная в 1837 году в Нью-Йорке, как «империя представительских и коллекционных товаров».

(обратно)

11

Монблан (Montblanc) — немецкий производитель пишущих принадлежностей, часов и аксессуаров.

(обратно)

12

Эрл Грей (Earl Grey) — один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры плодов бергамота. В последнее время название также распространилось на зелёный и белый чай, ароматизированные бергамотом.

(обратно)

13

Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Энн Эванс) — английская писательница (22 ноября 1819 — 22 декабря 1880).

(обратно)

14

Шесть футов пять дюймов — примерно 195 см.

(обратно)

15

Пилированное мыло — высший класс промышленного мыла. Получают при перетирании высушенного ядрового мыла на валиках пилирной машины. При этом в конечном продукте содержание жирных кислот повышается до 72–74 %, улучшается структура мыла, его устойчивость к усыханию, прогорканию и действию высоких температур при хранении.

(обратно)

16

Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминальном смысле modus operandi может быть использован при определении профиля преступника, где могут быть найдены ключи к психологии преступника. В некриминальном смысле данный термин может быть использован для описания чьих-то привычек, манеры работы, способа функционирования.

(обратно)

17

Киш — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

(обратно)

18

Техника лазерных ножей — проведение операций с использованием лазера.

(обратно)

19

Hors d'oeuvres — слойки с картофелем, картофелем и шпинатом, говядиной и грибами, овощами и яйцами, и т. д.

(обратно)

20

50 ярдов = 45,70 м.

(обратно)

21

75 ярдов = 68,55 м.

(обратно)

22

«Мейс» (Mace) — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д. Рекламный лозунг: ""Мейс". На всякий случай" ("Mace. Just in case").

(обратно)

23

Car and Driver — автомобильный журнал, с 1955 г. издаваемый в США. Примечателен своим неуважительным тоном и обыкновением «говорить так, как есть». Также телевизионный канал, Интернет-портал.

(обратно)

24

Агорафобия — боязнь пространства.

(обратно)

25

Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy, а также основатель компании Playboy Enterprises.

(обратно)

26

Преступник в белом воротничке — мошенник и т. п. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение.

(обратно)