[науч.ред.75]
О Прохироне и Эпанагоге см. также исследование Е.Э. Липшиц: Законодательство и юриспруденция в Византии в IX–XI вв. Историко-юридические этюды. М., 1981, с. 46–60 (Прохирон), с. 60–63 (Эпанагога).
[науч.ред.76]
О Василиках см. также: Е.Э. Липшиц. Законодательство и юриспруденция в Византии в IX-XI вв. Историко-юридические этюды. М., 1981, с. 63–80.
[науч.ред.77]
Необходимо внести одну поправку. Типукит не был полностью опубликован при жизни А.А. Васильева. В итальянской монографической серии Studi е testi (тома 25, 51, 107, 179, 193) Типукит был издан полностью, в пяти томах между 1914 и 1957 гг. Издатели – C. Ferrini, S.G. Mercati, F. Dolger, S. Hoerman, E. Seidi.
[науч.ред.78]
Литература, посвященная ранневизантийским городам и их эволюции, огромна. Поэтому здесь приведены лишь две выборочные ссылки, где приведена многочисленная литература: Г.Л. Курбатов. Основные проблемы внутреннего развития византийского города в IV-VII вв. (Конец античного города в Византии). Л., 1971; Г.Л. Курбатов, Г.Е. Лебедева. Город и государство в Византии в эпоху перехода от античности к феодализму. – Становление и развитие раннеклассовых обществ. Л., 1986, с. 100–197. О проблемах земли и земельной собственности см., например: E. Patlegean. Pauvrete economique et pauvrete sociale a Byzance. IVe-VIIe siecles. Paris, 1977, pp. 236–340 (глава «La terre et la societe»). В работе Э. Патлажан имеется прекрасная библиография.
Что касается невнимания А.А. Васильева к данной проблематике, то здесь, видимо, сыграли свою роль две причины: субъективное отсутствие интереса к этим вопросам; неразработанность – по сравнению с нашим временем – вопросов эволюции экономики в целом и городской жизни в частности, в то время, когда сам А.А. Васильев писал свою работу. Отметим здесь еще раз, что – несмотря на все переиздания и добавления многочисленных примечаний и вставок – сочинение А.А. Васильева претерпело немного изменений, по сравнению с 1917–1925 гг., когда была опубликована исходная версия его «Истории Византии».
[науч.ред.79]
Стоящие в прямых скобках слова есть только в исходной русской версии (с. 320).
[науч.ред.80]
Об аграрных отношениях в Византии времени Македонской династии см. подробно: А.П. Каждан. Деревня и город в Византии IX–X вв. М., 1960; Г.Г. Литаврин. Византийское общество и государство в X–XI вв. Проблемы истории одного столетия: 976–1081 гг. М., 1977, с. 7–109, в особенности 96–109.
[науч.ред.81]
Термин А.А. Васильева.
[науч.ред.82]
В английском тексте этих слов нет. Они добавлены для правильного построения русской фразы.
[науч.ред.83]
В английском тексте этих слов нет. Они взяты из соответствующего места (с. 346) исходной русской версии.
[науч.ред.84]
В соответствующем месте исходной русской версии (с. 346) есть несколько слов, не включенных А.А. Васильевым в последующие издания. Фраза о северной турецкой опасности в издании 1917 г. завершается так: «…перешла к Комнинам, при которых приняла еще более острые формы».
[науч.ред.85]
В соответствующем месте русской версии (с. 349) есть немаловажное уточнение, не включенное А.А. Васильевым в последующее издание: «В лице Алексея».
[науч.ред.86]
Интересно отметить изменение взглядов А.А. Васильева. В соответствующем месте французской версии (т. 1, р. 476) речь идет о культуре (culture).
[науч.ред.87]
Последние слова этой общей оценки представляются совершенно неоправданными. См. подробно: Г.Г. Литаврин. Особенности развития культуры Византии во второй половине VII–XII вв. – В кн.: Культура Византии. Вторая половина VII–XII вв. М., 1989, с. 617–635.
[науч.ред.88]
В английском тексте здесь есть уточнение, специально не переводившееся, ибо с точки зрения русской стилистики оно представляется излишним. А.А. Васильев пишет (р. 362): «of the time of Constantine VII in the tenth century».
[науч.ред.89]
Так в тексте (of the twentieth century). Учитывая, однако, тот факт, что в Турции монархический строй пал в начале XX века, правильнее, наверное, было бы говорить о рубеже XIX и XX веков.
[науч.ред.90]
Об этой истории см. подробно: Е.Н. Мещерская. Легенда об Авгаре – раннесирийский литературный памятник. (Исторические корни в эволюции апокрифической легенды). М., 1984.
[науч.ред.91]
Здесь, к сожалению, А.А. Васильев забывает уточнить, о какой именно библиографии идет речь. В общей библиографии, завершающей работу (см. второй том данного издания), никакой специальной библиографии о Суде нет. Хотелось бы отметить, что лишь в библиографии А.А. Васильев приводит информацию о критическом издании словаря: Suidas. Lexicon, edidit A. Adier, vol. I-V. Leipzig, 1928–1938).
[науч.ред.92]
Есть новый русский перевод: Лев Диакон. История. Перевод М.М. Копыленко. Статья М.Я. Сюзюмова, комментарий М.Я. Сюзюмова, С.А. Иванова. М., 1988.
[науч.ред.93]
А.А. Васильев прав в том плане, что полного критического издания греческого текста до сих пор нет. В то же время ученый, утверждая так, не берет в расчет тот факт, что отдельные версии Хроники Симеона Логофета опубликованы и по-гречески. См. пояснения к следующей фразе.
[науч.ред.94]
Сохраняя порядок примечаний А.А. Васильева, полностью меняю текст сноски, ибо автор, говоря о Хронике Симеона Логофета, ссылается на уже устаревшие работы, полностью перекрытые новейшими исследованиями. О данной Хронике см. подробно: А.П. Каждан. Хроника Симеона Логофета. – ВВ, т. 15, 1959, с. 125–143. В статье Каждана есть ссылки на всю предшествующую литературу вопроса, в том числе на работы В.Г. Васильевского и Г.А. Острогорского, отмеченные А.А. Васильевым. О Хронике Симеона Логофета см. также: М.В. Бибиков. Развитие исторической мысли. – В кн.: Культура Византии. Вторая половина VII–XII вв. М., 1989, с. 94–95. Вся информация об изданных рукописях Хроники есть в примечаниях к статье А.П. Каждана. Одним из важнейших изданий такого рода являются «Приложения» к боннскому изданию: Theophanes Continuatus ex recognitione I. Bekkeri. Bonn 1838 pp. 603–760, 763–924.
[науч.ред.95]
О Михаиле Пселле, его жизни, творчестве и роли в истории византийской культуры см. детальное исследование Я.Н. Любарского: Михаил Пселл. Личность и творчество. К истории византийского предгуманизма. М., 1978.
[науч.ред.96]
А.А. Васильев здесь кавычек не ставит, однако разница между современным значением понятия «лицей» и средневековой школой в рамках Константинопольского университета столь велика, что постановка кавычек представлялась здесь необходимой.
[науч.ред.97]
А.А. Васильев проявляет известную непоследовательность, называя в данном абзаце это учреждение тремя разными словами – лицеем, академией (в данной фразе) и школой (в следующей фразе). Столь близко стоящие разные по своей сути термины, характеризующие одно образовательное заведение, не могут не вызвать удивления. Именно поэтому, отчасти из стилистических, отчасти из логических соображений, в данной фразе «академия» заменена на «школу».
[науч.ред.98]
Есть новый русский перевод: Михаил Пселл. Хронография. Перевод, статья и примечания Я.Н. Любарского. М., 1978. Цитата из Михаила Пселла во втором американском издании ограничивается только этой фразой. Цитата из Михаила Пселла во французском издании содержит также и следующую фразу.
[науч.ред.99]
Цитата по русскому изданию Я.Н. Любарского, с. 82 (Зоя и Феодора. Константин IX, гл. XLV). У А.А. Васильева в соответствующем месте ссылка на с. 139 работы Рено (выходные данные в прим. 179), а также на: C. Sathas. Bibliotheca graeca medii aevi, vol. IV, p. 123–124.
[науч.ред.100]
Есть новый русский перевод: Дигенис Акрит. Перевод, статьи и комментарии А.Я. Сыркина. Репринтное воспроизведение текста издания 1960 г. – M., 1994.
[науч.ред.101]
Ср.: Дигенис Акрит. M., 1994, с. 139.
[науч.ред.102]
Источники этой точки зрения А.А. Васильева остаются неизвестными. В любом случае, однако, А.Я. Сыркин, автор весьма взвешенной статьи о Дигенисе в уже упоминавшемся новом русском издании поэмы, отказывается от каких-либо отождествлений (с. 136–150), а точку зрения, высказанную А.А. Васильевым, не упоминает вовсе.
[науч.ред.103]
Время показало поспешность и ошибочность этого утверждения. Оно столь же бездоказательно, как и все другие отождествления, приводившиеся в современной А.А. Васильеву научной литературе, ибо базируется на произвольных интерпретациях и сопоставлениях. См. с. 136–137 статьи А.Я. Сыркина в упоминавшемся новом русском издании Дигениса Акрита. Хотелось бы также отметить, что поиск конкретного исторического прототипа героев эпических поэм представляется достаточно проблематичным.