Выбрать главу

Верный и благожелательный ответ Графа Оксфорда от имени всей армии

28. «Мой мудрый лорд, мы представляли, что расположение наших сердец к вашему командованию уже известно вашему превосходительству. Но до сего времени ваша мудрая осторожность предупреждала нас, и это было не менее мудро, чем необходимо. Ведь кто, обладающий таким великим разумом, иногда не испытывает страх во время войн и битв? Более того, храбрость человека всегда проявляется в войнах, и иногда слабость и трусость удерживает сердца даже храбрецов. По этой причине опытные воины сопровождают молодых бойцов во время битвы, чтобы показать им, как сражаться храбро и достойно, не потому, что у них есть сомнения по поводу верности их воинов, но чтобы те сражались с большей силой. Подобное делал и самый заботливый и победоносный Юлий Цезарь[128] перед походом в Фессалию, и Помпей Великий[129], и Луций Каталина[130], как и каждый хороший главнокомандующий. Поэтому, мой скромнейший принц, оскорбление, нанесенное их командующему, послужило мотивом и причиной призвать к оружию, к сенату, попиравшему законы, угрожающе направили спорящие трибуны от Лация[131], и хвастались свержением Гракхов[132].

29. И вы видите, добрейший принц, что все мы далеко от своих домов и страдаем от этой добровольной ссылки. Ваша победа сделает всех нас победителями, и сейчас более чего бы то ни было, поскольку наши враги полны страха, не имеют поддержки, а тиран является объектом ненависти всех людей, и пока верные сильнейшие люди доверяют себя вам и ждут вас. И поэтому позвольте мне посоветовать вам вслед за Курионом[133] (хотя и кратко)

Поспешите; промедление всегда фатально для тех, кто уже достаточно подготовлен[134].

Труда и опасности сейчас не меньше, чем раньше, но награда возросла во много раз. И также тот, кому сначала отказано в человеческой справедливости, затем получает поддержку небес. И так как ваше оружие поднято, чтобы не умножать разбой или обрести тиранию, а ваше единственное намерение — освободить нашу страну от тирана. С тех пор, как вы выбрали меня командующим вашего авангарда, я хотел бы ответить вашему превосходительству словами, с которыми Лелий[135] обратился к Цезарю, вам, кто является законным наследником и преемником королевства Британия,

«По правде говоря, наши жалобы в том, что Вы принесли слишком много и сдерживали силы слишком долго, — из-за того ли это, что от нас Вам не хватало доверия? Покуда теплая кровь дает движение этим дышащим телам, и пока наши мышцы сильны, чтобы кидать копье, станешь ли ты носить тогу и согласишься ли с тиранией Сената? Неужели это слишком плохо — быть победителем в гражданской войне? Поведи нас вперед через племена скифов или через суровый берег Сиртов[136], или через горячие пески иссохшей Ливии, так что мы оставим завоеванный мир за нашими спинами. Какие бы стены ты не хотел бы преодолеть, это оружие послужит тараном и разрушит камни, даже если городом, который ты пожелаешь уничтожить, суждено быть Риму»[137].

30. Когда он сказал это страстно и искренно,

Все отряды вместе отсалютовали, продемонстрировав свое согласие, поднимая высоко свои руки и обещая помощь в любой битве, в которую бы он их не позвал. Их восклицание достигло небес, такое громкое, как когда фракийские ветры обрушились вниз на верхушки сосен Оссы[138], лес шумел и деревья клонились к земле, вновь поднимаясь в небо и возвращаясь назад, словно откинутые прочь[139]. Когда принц увидел, что война горячо встречена солдатами, даже если бы мог он по своей слабости, и то бы не остановил течение судьбы[140], а потому он немедленно велел всем отправляться по кораблям. Отправив молитвы родным для Британии святым, чтобы они вступились за них перед Господом, [путешественники отправились в путь], и вскоре благоприятный ветер даровал им успешное путешествие. Итак, добравшись благополучно при помощи южных ветров и бросив якорь с Божьей помощью и поддержкой, […] они прибыли в Англию. Там, как было обещано[141], […] были в частности собраны.

31. Когда ему был дан примерный список того, что нужно сделать, было рассказано о месте и времени, и когда он узнал обо всех приготовлениях Ричарда, великосердечный принц поднял и выстроил свою армию и назначил графа Оксфорда главнокомандующим. Этот человек, вовсе не неопытный в оружии, разрабатывал стратегию боя для принца и других лордов. Как я уже сказал ранее, некоторые дворяне названного короля Карла присутствовали здесь с другими отважными воинами, и их командиром был сэр де Шанде, человек, имевший военное образование.

вернуться

128

Гай Юлий Цезарь (100 или 102–44 до н. э.) — древнеримский государственный и политический деятель, диктатор, полководец, писатель.

вернуться

129

Гней Помпей Великий (106–48 до н. э.), — римский государственный деятель и полководец.

вернуться

130

Луций Сергий Катилина (ок. 108–62 до н. э.) — глава заговора в Древнем Риме, получившего от него свое имя.

вернуться

131

Лаций, Латиум (итал. Lazio, от лат. Latium — от имени Латина, предка латинян) — область в Центральной Италии: от долины нижнего течения Тибра до Альбанских гор. Колыбель римской цивилизации.

вернуться

132

Тиберий Гракх (163–133 до н. э.) и его брат Гай Гракх (153–121 до н. э.) — знаменитые римские политические деятели, социальные реформаторы. Здесь и далее, согласно Андре, граф Оксфорд цитирует «Фарсалию, или поэму о гражданской войне» Марка Аннея Лукана (книга I, 266–267).

вернуться

133

Гай Скрибоний Курион (?–ум. 53 до н. э.) — древнеримский политик и военачальник, консул 76 г. до н. э., цензор 61 г., друг Цицерона.

вернуться

134

Снова цитата из «Фарсалии, или поэмы о гражданской войне» Марка Аннея Лукана (книга I, 281–282).

вернуться

135

Гай Лелий (младший), консул 140 г., ближайший друг Сципиона, участник третьей пунической войны, юрист. Современники прозвали его Мудрым ("Sapiens").

вернуться

136

Сирты ("Syrtes") — название, которое было дано греками и римлянами двум заливам северного побережья Африки, одно из них они называли Большим Сиртом ("Syrtis Major"), другое — Малым Сиртом ("Syrtis Minor").

вернуться

137

Измененная цитата из «Фарсалии, или поэмы о гражданской войне» Марка Аннея Лукана (книга I, 362–375).

вернуться

138

Осса — гора в Греции (в Северо-Восточной Фессалии), высотой 1978 м. Находится южнее Олимпа, от которого отделена рекой Пенеем и Темпейской долиной. Осса в древнегреческой мифологии — божество, персонификация вещего голоса, слухов, молвы, поэтому она называется вестницей Зевса.

вернуться

139

Цитата из «Фарсалии, или поэмы о гражданской войне» Марка Аннея Лукана (книга I, 386–391).

вернуться

140

Цитата из «Фарсалии, или поэмы о гражданской войне» Марка Аннея Лукана (книга I, 392–394).

вернуться

141

Милфорд Хейвен в Пембрукшире, Уэльс.