Артуру на присвоение титула принца
О, происходящий от Артура, возросший от благословенных праотцов, о, украшение и заслуженная слава нашего королевства, слава, с которой ты завершил три полных года, поднимается к звездным небесам и становится известной всему миру, ты самый славный ребенок великоразумного Короля Генриха VII, носящий имя, ниспосланное небесами, славься, Артур. Славься вновь, ты, кого принесли ярчайшие Плеяды[203], нимф более прекрасных, чем снежные постели из роз, ты, житель Пестума[204], и именно с этого, моя Клио, тебе следует начинать, с того момента, как Англия стала отправлять к небесам свои прекрасные молитвы. О, этот день, который заслуживает того, чтобы о нем вспоминали ежегодно! Это тот самый день, когда наши современники по всему миру могут созерцать образ великого Артура[205], воплощенный в маленьком мальчике. Приди же, Феб, и пусть звучит твоя лира выше вершины Геликона[206] так, чтобы компания сестер Боэция[207] могли спеть великие похвалы и занести в память потомков этот день торжественными пирами.
Я закончил, когда бог Аполлон пришел, постучав в мою дверь в компании муз, так же как он пришел в Делос[208], оставив тебе источник и воду, Ксанфа[209]. Дриопы[210] прыгают, Агафирсы[211] поют песню, в то время как он играет на своей свирели цвета слоновой кости. Он первый, кто появился и сказал следующие слова:
«Появись, Эрато[212]. Сейчас, сейчас же возьми свою покорную свирель, хотя моя сделана из золота. Начни, дорогая сестра, чтобы отпраздновать этот торжественный день, и воспламени сердца этого дома. Пришел благословенный день, когда я должен позволить Артуру попытаться принять скипетр его отца, и этого требует божественное Провидение. Вот и он сам пришел для выполнения оного. Исполните же самые благочестивые песни Феба, вы, девять муз, и украсьте свои волосы зелеными венками. Я и сам обвяжу свой лоб победоносным лавром, так чтобы и я, в компании его гения, стал бы свидетелем этого благочестивого обряда». Сказав это, он своим напевным голосом стал петь свои песни, созданные моей Музой:
Пусть наш хор воспоет во славу Артура сегодня, а сестры Феба[213] руководят этим, и принц станет принцем в должном порядке.
Его лицо безмятежно сияет радостью о пользе для его народа, словно рубин. Ясный луч света ярче солнца сверкает в его глазах.
Юпитер не мог бы дать англичанам ничего лучше, чем то, что мы видим сейчас, и ничего не может быть лучше, чем возвращение благородного короля.
Так пусть его родители обратят свои благодарности к небесам, чьи боги создали мальчика с таким благороднейшим характером, даруя ему священные добродетели Громовержца.
Пусть повсюду возрадуется народ, повторяя напевными голосами имя мальчика, ставшего принцем.
Пойте радостные песни, юноши и девушки.
Пусть дружелюбные боги даруют свои молитвы им обоим, так чтобы счастливый мальчик жил долго и принял правление после долгой жизни своего отца.
Пусть он доживет до старости и вместе со своим божественным пожилым отцом управляет морским трезубцем. Лахезис[214], вращая свои нити, пусть твое веретено вращается.
Я поместил здесь эти строфы о церемонии присвоения титула после описания его рождения, хотя я обеспокоен тем, что они не следуют друг за другом в хронологическом порядке, так что я должен сохранить последовательность и направить себя к прославлению его бессмертной славы более подходящим образом.
Римский Папа отправляет прекрасные дары непобедимому королю
51. В это время Непогрешимый Римский папа[215] отправил к королю преподобного Епископа Конкордии[216] вместе с мечом, золотом, драгоценными камнями и богато украшенным головным убором. После того, как тот был достойно встречен в Лондонском Сити несколько дней спустя самим королем, он явился на аудиенцию в доброжелательном расположении духа, так как был почтенным и красноречивым джентльменом. Получив разрешение говорить, после обмена приветствиями он рассказал о том, как папа был рад победе короля, затем очень красноречиво принес свои поздравления. Его Святейшество никогда не сомневался, что его Высочество выступает по повелению Бога. Бог привык управлять королевствами так, что сначала некоторое время Он страдает, позволяя некоторым людям безнаказанно творить беззаконие, но, в конце концов, воздаст каждому по его делам… И так как папа воспринял происходящее как знак и символ нашей веры, он в качестве примера для хороших людей и предостережения творителям зла отправил Генриху Меч Справедливости и Головной Убор Управления, и он надеется, что однажды король защитит глав церкви всего христианского мира от самых свирепых врагов Воинствующей Церкви. Ответом на эти слова была не менее благочестивая речь Лорда-канцлера[217] […] Затем он, удовлетворенным таким доброжелательным ответом и одаренный щедрыми дарами, счастливый, отбыл.
203
Плеяды — (астрономическое обозначение — М45; иногда также используется собственное имя «Семь сестер», в Библии и Торе — «Кима») — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца; одно из ближайших к Земле и одно из наиболее заметных для невооруженного глаза звездных скоплений.
204
Пестум — древний город на юго-западе Италии, колония Сибариса, основан около 600 до н. э. на западном побережье Лукании, близ устья р. Силара (современной р. Селе). В IV в. до н. э. был захвачен Луканами, от которых получил название Пестум, усвоенное римлянами, превратившими его в свою колонию в 273 до н. э. В IX в. был разрушен сарацинами (арабами). Пестум был известен своими прекрасными розами.
206
Геликон — гора в Беотии, неподалеку от Коринфского залива. Высота — 1749 м. Согласно греческой мифологии, на горе Геликон находились священные для муз родники. По легенде, источник под названием Гиппокрена возник от удара копыта Пегаса по камню. Также на Геликоне находится родник, в который смотрелся Нарцисс. Геликон был обителью муз. В честь муз на Геликоне был построен храм, в котором находятся статуи всех муз.
207
Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (также в латиниз. форме Boetius), в исторических документах Аниций Манлий Северин (ок. 480–524 гг., по другим сведениям в 526 г.) — римский государственный деятель, философ-неоплатоник, теоретик музыки, христианский теолог. В ожидании казни написал свое главное сочинение «Утешение философией» ("De consolatione philosophiae"), которое стало одной из популярнейших книг Средневековья и оказало сильное влияние на европейскую литературу.
208
Делос — греческий остров в Эгейском море, в группе островов Киклады. Делос считался местом рождения Аполлона и Дианы.
209
Ксанф (Ксант) — божество реки Скамандр. Когда в одном из кровопролитных сражений Троянской войны Ахилл стал избивать отступивших в воды Скамандра троянцев и перебил их столько, что тела убитых остановили теченье Скамандра, Ксанф попытался утопить ахейского героя. От смерти Ахилла спас Гефест, воспламенивший воду реки.
210
Дриопы — в древнегреческой мифологии и архаической истории племя. Из царей дриопов известны Дриоп, Феодамант и Филант. Согласно преданию, Геракл победил их и посвятил Аполлону, после чего отвел по оракулу Аполлона в Асину (Арголида).
211
Агафирсы — народ скифского, фракийского, либо смешанного фрако-скифского происхождения, который во времена Геродота занимал равнины Марис (Муреш), в горной части древней Дакии (современная Трансильвания, Румыния).
214
Лахезис — одна из мойр, греческих богинь судьбы. Лахезис определяет судьбу жизни (длину нити).
216
Конкордия — древний венецианский город, названный римлянами "Colonia Concordia" находившийся между реками Тальяменто и Ливенца, недалеко от Адриатического моря. В настоящее время от города сохранились лишь руины и остатки собора. Итальянская католическая епархия Конкордия-Порденоне ("Concordia Veneta") являлась викарной для архиепископа Венеции. Лионелло Кьерегато — епископ Конкордии, папский посланник во Франции и Англии, посетивший последнюю в 1489 г.
217
С марта 1486 г. по 1500 г. должность Лорда-канцлера занимал Джон Мортон (ок. 1420–1500) — английский государственный деятель, кардинал, автор основных положений пропаганды Тюдоров, направленных против короля Ричарда III.