— Ты!.. — крикнул он и направил на Кареллу кольт.
Карелла выстрелил, целясь низко, и в тот же момент бросился на пол. Он дважды попал убийце в бедро. Тот упал лицом вниз, кольт выпал у него из руки. Карелла снова взвел курок, выжидая.
— Ты, скотина, — сказал человек на полу. — Скотина.
Карелла поднялся. Он подобрал кольт и сунул его за пояс.
— Вставай, — сказал он. — Тедди, ты в порядке?
Тедди кивнула. Она тяжело дышала, глядя на человека на полу.
— Спасибо за предупреждение, — сказал Карелла. Он снова повернулся к преступнику. — Вставай!
— Я не могу, гад. Почему ты стрелял в меня? Черт возьми, почему ты меня ранил?
— Почему ты убил троих полицейских?
Мужчина замолчал.
— Фамилия? — спросил Карелла.
— Мерсер. Пол Мерсер.
— Тебе не нравятся полицейские?
— Я их обожаю.
— Тогда в чем дело?
— Наверное, вы проверите мой пистолет?
— Верно, — сказал Карелла. — У тебя нет ни одного шанса, Мерсер.
— Это она меня втянула в это дело, — сказал Мерсер, и его мрачное лицо еще больше потемнело. — Настоящая виновница — она. Я только спускал курок. Она сказала, мы должны его убить, это единственный выход. Мы добавили остальных, чтобы все правильно выглядело, чтобы думали, что это маньяк, ненавидящий полицейских. Но идея была ее. Почему я один должен отвечать?
— Чья идея? — спросил Карелла.
— Элис, — сказал Мерсер. — Видите, мы хотели сделать так, как будто кто-то истребляет только полицейских. Мы хотели…
— Вам удалось это сделать, — сказал Карелла.
Когда Элис Буш доставили в участок, на ней было спокойное серое платье. Она сидела в комнате детективов, положив ногу на ногу.
— У вас найдется сигарета, Стив? — спросила она.
Карелла дал ей сигарету. Он не дал ей огня. Она сидела с сигаретой в зубах, пока не поняла, что ей придется самой ее зажечь. Она невозмутимо чиркнула спичкой.
— Ну что? — спросил Карелла.
— Ну что? — повторила она, пожав плечами. — Все кончено, так ведь?
— Вы должны были страшно ненавидеть его. Как же вы его ненавидели!
— Не давите на бедную девочку! — сказала Элис.
— Не будьте развязной, Элис! — сердито сказал Карелла. — Я никогда в жизни не ударил женщину, но клянусь богом…
— Успокойтесь, — проговорила она. — Все позади. Вы получите свою золотую звезду, а потом…
— Элис!
— Какого черта вы от меня хотите? Чтобы я рыдала? Я ненавидела его, понятно? Ненавидела его огромные лапы, и его глупые рыжие космы, и все, понятно?
— Мерсер сказал, вы просили у него развод. Это правда?
— Нет, не просила. Хэнк никогда бы не согласился.
— Почему вы не дали ему шанс?
— А зачем? Разве он давал мне шанс? Я вечно сидела взаперти в этой проклятой квартире и ждала, пока он явится после какого-нибудь грабежа, или поножовщины, или драки, где он должен был наводить порядок. Что это за жизнь для женщины?
— Вы знали, что он полицейский, когда выходили за него.
Элис не ответила.
— Вы могли попросить у него развод, Элис. Вы могли попытаться.
— Я не хотела, черт возьми. Я хотела, чтобы он умер.
— Ну что ж, вы убили его. Его и еще двоих. Теперь можете быть спокойны.
Элис неожиданно улыбнулась:
— Я не очень беспокоюсь, Стив.
— Нет?
— Я думаю, среди присяжных должны быть мужчины. — Она сделала паузу. — Мужчины хорошо ко мне относятся.
Среди присяжных было восемь мужчин.
Присяжным понадобилось не более шести минут, чтобы вынести приговор.
Мерсер всхлипывал, когда старшина присяжных зачитал вердикт и судья огласил приговор. Элис выслушала слова судьи со спокойным безразличием, стоя прямо, с высоко поднятой головой.
Суд признал обоих виновными в убийстве первой степени, и судья приговорил преступников к казни на электрическом стуле.
Девятнадцатого августа Стивен Карелла и Теодора Фрэнклин слушали свой «приговор».
— Известна ли кому-нибудь из присутствующих причина, по которой эти двое не могут быть соединены законным браком? Если кто-то из вас знает причину, по которой брак не может состояться, призываю вас говорить сейчас или всегда хранить молчание.
Лейтенант Бернс хранил молчание. Детектив Хэл Уиллис не указал никакой причины. Небольшой кружок друзей и родственников внимал со слезами на глазах. Муниципальный чиновник повернулся к Карелле:
— Стивен Льюис Карелла, берете ли вы эту женщину в супруги, чтобы жить с ней в законном браке? Будете ли вы любить, почитать и беречь ее, как верный супруг, в горе и радости, здоровье и болезни, и хранить ей верность, пока оба вы будете жить?