— Чи наважусь персик з’їсти? — процитувала Джейн. — Чи у білих флянельових штанах десь на пляжі сісти?[19]
Зукі здригнулася, дивлячись, як заведені руки її співрозмовниці — одна — сухожила й довга від перебирання по струнах, друга — квадратна й повільна від смичка — впилися іржавою, бляклою тертушкою для моркви в зашарілу щічку, найрожевішу частину м’ясистого персика. Джейн вкинула рожеве ошмаття собі у склянку; священну тишу, що западає під час накладення будь-якого закляття, підсилив слабенький «бульк».
— В житті не можна починати пити чистісінький джин ось так рано, — виголосила Джейн із пуританським задоволенням, проте маючи змучений і нетерплячий вигляд.
Вона рушила до «нори» тим своїм моторним, пружним кроком.
Александра винувато простягнулася й вимкнула телевізор, де президент, похмурий, сірощокий чоловік зі страдницькими нечесними очима, саме виголошував надзвичайно важливе звернення до країни.
— Ну привітулі, кралечко, — погукала Джейн, дещо загучно в такому закритому просторі. — Не вставай, я ж бачу, ти там вигідно вмостилася. Тільки-от скажи мені: ота негода вчора — твоїх рук справа?
Шкірка персика в перевернутому конусі її напою виглядала начеб дещо забарвлена недугою плоть, збережена у спирті.
— Я ходила на пляж, — зізналася Александра, — після розмови з тобою. Хотіла глянути, чи той чоловік уже в маєтку Леноксів.
— А я вже було подумала, що засмутила тебе, бідна курочко, — сказала Джейн, — то як, був він там?
— З димаря йшов дим. Я не під’їжджала.
— А треба було під’їхати і сказати, що ти з вестлендського комітету, — сказала їй Зукі. — Ходять чутки, ніби він збирається побудувати причал і засипати берег з того боку острова, щоб зробити тенісний корт.
— Таке не пройде, — відкинула Зукі Александра. — Там же гніздяться білі чаплі.
— Не треба бути такою впевненою, — прозвучало у відповідь. — Від того маєтку вже десять років не надходять податки в місто. Бо якщо його знову приведуть до ладу, то повиганяють багато чапель.
— Але ж як гарно! — вигукнула Джейн, радше безнадійно, почуваючись, ніби про неї забули.
До неї звернулося чотири ока, тож довелось імпровізувати:
— До церкви зайшла Ґрета, — мовила вона, — відразу по тому, як він назвав мого Гайдна манірним, і засміялася.
Зукі видала німецький смішок:
— Хо-хо-хо.
— Цікаво, а вони й досі трахаються? — недбало спитала Александра, посеред цієї невимушеності в колі подруг відпустивши свої думки збирати образи десь із природи. — І як він це витримує? Це ж ніби брьохатись у бочці з квашеною капустою.
— Ні, — твердо сказала Джейн. — Це скоріше схоже на — як зветься та така бліда біла штука, яку вони так люблять? — зауербратен[20].
— Його маринують, — мовила Александра. — В оцті, з часником, цибулею і лавровим листом. І, здається, чорним перцем.
— То це таке він тобі розказує? — грайливо спитала Зукі у Джейн.
— Ми про це ніколи не говоримо, навіть у найінтимніші моменти, — ґречно відказала Джейн. — Усе, про що він колись зізнавався на рахунок цього, було те, що їй треба робити це раз на тиждень, бо почне розкидатися всім.
— Полтергейст, — вдоволено сказала Зукі. — Полтерфрау.
— Отож, — сказала Джейн, не вбачаючи в цьому ніякого гумору, — ти маєш рацію. Вона — невимовно жахлива жінка. Така педантична, така пихата, така нацистка. А Рей, бідна душа, — єдиний, хто того не бачить.
— От цікаво, чи вона щось здогадується, — кинула Александра.
— А вона й не хоче здогадуватись, — сказала Джейн, натискуючи на це припущення так, щоб останнє слово просичало. — Якби здогадувалась, то довелось би щось робити з цим.
— Наприклад, дати йому волю, — докинула Зукі.
— Але тоді нам би всім довелось якось справлятися з ним, — сказала Александра, уявляючи собі цього пузатого, впрілого чоловіка ніби якесь торнадо, ненаситний природний резервуар хіті. Це було вмістилище хіті, пропорцій якому не існувало.
— Ой, зажди-но, Ґрето! — вклинилася Джейн, нарешті уздрівши тут гумор.
Всі троє захихотіли.
Бічні двері врочисто грюкнули, і сходами вгору поволі помарширували кроки. Це був не полтергейст, а один із дітей Зукі повернувся зі школи, де його чи її затримали позакласні заходи. Увімкнувся телевізор нагорі й зачулося заспокійливе гуманоїдне бубоніння.
Зукі жадібно закинула в рот дещо завелику жменю солоних горішків; притулила долоню до підборіддя, щоб не випадали шматочки. Все ще сміючись, вона плювалася крихтами.
19
Мається на увазі вірш Томаса Еліота «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока», переклад Віталія Кейса.