========== Тесса (“Знак трёх”) ==========
Познакомилась с классным парнем недавно я, Воплотиться была готова мечта моя, Он красив и галантен, крышу мою снесло, Я всерьёз полагала - мне сказочно повезло.
Я б ему отдалась в тот вечер - что говорить?
Но подумала, что не стоит - куда спешить?
Мы так молоды и вся жизнь у нас впереди, Но возникла беда нежданная на пути.
Я пришла к нему в гости, чтоб встретиться с милым вновь, От ответа соседей в жилах застыла кровь: Человек, что жил здесь, умер уже давно…
Ну а с кем я тогда в ресторане пила вино?
Мистер Холмс, умоляю Вас, отыщите ключ, Ведь над счастьем моим сгустилось немало туч.
Неужели встречалась я с призраком в этот день?
Вы пьяны, детектив или Вас обуяла лень?
Мистер Джон Хэмиш Уотсон стоит на ногах едва, Он вообще понимает вряд ли мои слова.
С меня хватит, в полицию я позвоню сейчас, Ночевать в вытрезвителе будете в этот раз…
========== Стивен Бейнбридж, гвардеец (“Знак трёх”) ==========
Моё имя Бейнбридж, здравствуйте, мистер Холмс, Я пишу, потому что желаю задать вопрос.
Я Её Величества гвардии рядовой, И мне кажется, что неизвестный следит за мной.
У меня такая работа, и я привык, Люди фоткают нагло, хватают за воротник.
Неподвижно приходится много часов стоять, И нельзя даже нос зудящийся почесать.
Этот странный парень… Возможно, он просто гей, Но пронзает взгляд его масляный до костей.
Не могу я об этом полковнику рассказать, Мы обязаны сами проблемы свои решать.
Вряд ли вызовет это дело Ваш интерес, Я от жизни давно не жду никаких чудес.
Скоро смена моя закончится. Пять минут.
Мистер Холмс, я уверен - сегодня меня убьют…
========== Юстас Кармайкл ==========
У меня, Вы знаете, с детства сомнамбулизм, Не такой уж это чудовищный катаклизм.
Я на улицу вышел, воздухом подышать, А жена-истеричка, проснувшись, пошла искать.
Я не видел в тумане призрака! Вы о чём?
Не смотрите так, пожимая своим плечом, И не смейте хамить, а не то позову слугу, Он тотчас разобьёт лицо моему врагу.
Что за косточки апельсина? Какая чушь!
Почему не арбузов или, к примеру, груш?
Я в Америке был, только обосновался здесь, Уверяю, не угрожает мне чья-то месть.
Риколетти? Не знаю я ничего о ней, Лучше сами уйдите, пока не прогнал взашей.
Только вычислил сыщик, что я ему солгал.
- “Я расследую Ваше убийство,” - он мне сказал…
========== Флетчер (“Собаки Баскервиля”) ==========
Мой приятель явился белый, как простыня, И своим рассказом он напугал меня.
- “Я такое видел, Флетчер…” - он мне сказал.
После слов его я чуть в обморок не упал.
В Баскервиле эксперименты - ну просто жуть, Раз увидишь - и ночью не сможешь уже заснуть.
Крысы там, как собаки, собаки там - с лошадей, Может быть, они даже используют и людей.
Почему же все так боятся туда ходить?
Ведь случайных свидетелей могут и пристрелить.
Процветает туризм - любопытство сильней, чем страх, Но подобное вряд ли привидится в страшных снах.
Стороной это место следует обходить, Если Вам ещё не надоело на свете жить.
Вы довольны теперь, я ответил на Ваш вопрос?
Попрощайтесь с Вашим полтинником, мистер Холмс…
========== Американец (“Скандал в Белгравии”) ==========
С удовольствием нашпиговал бы я Вас свинцом, Посмотрите, что Вы сотворили с моим лицом!
Кто, скажите на милость, все рёбра мне поломал?
Сколько раз из окна я в тот страшный день выпадал?!
Я не бил старуху. Но на руке кольцо, И задел совершенно случайно её лицо.
Мне всего лишь был нужен грёбаный телефон, И обычно не трогаю я пожилых персон.
Что за гадость Вы распылили мне прямо в глаз?
Я надеюсь, это не слезоточивый газ?
А потом мне ударом мощным разбили нос, Надо было мне сразу Вас воспринять всерьёз.
Вы всегда сухим выходите из воды, Но однажды Вам тоже не избежать беды.
Вы в моём лице нажили себе врага.
Чёрт, как сильно болит моя сломанная нога…
========== Уайлдер (“Безобразная невеста”) ==========
Мистер Холмс, проходите, Ваш брат ожидает Вас, Майкрофт занят чревоугодием в этот час.
Доктор Уотсон! Конечно, я сразу его узнал, Я вчера “Голубой карбункул” взахлёб читал.
В нашем клубе правило - полная тишина, Вам, надеюсь, формулировка моя ясна?
И пришлось изучить мне глухонемой язык, Я на нём изъясняться бегло уже привык.
Но за что же сейчас оскорбляете Вы меня?
Не красавец, конечно, но не уродлив я.
Может, понял превратно движения Ваших рук, Мистер Холмс, а рамсы не попутал Ваш лучший друг?
И причём здесь картошка? Я вовсе её не ем!
Очень жаль, что друг друга не поняли мы совсем.
И мне кажется, что беседа зашла в тупик, У меня от волнения чуть не слетел парик…
========== Шеф полиции (“Рейхенбахский водопад”) ==========
Кто такой Шерлок Холмс? Консультирующий детектив?
Поражений не знает? Это же просто миф!
Привлекали его Вы к делу десятки раз?!
Арестуйте его немедля, прямо сейчас!
Ну куда Вы смотрели, Лестрейд, Вы что - дурак?
Это Ваша судьба - каждый раз попадать впросак.
Он ещё на свободе, а место ему - в тюрьме, Выполняйте и не чините препятствий мне.
Помогая Вам, он испытывает азарт?
Неужели гроша не стоит весь Скотланд-Ярд?
Для него преступленья - не более, чем игра, И ответить ему за это давно пора.
Ну и комната у него, просто дикий срач…
Почему же так злобно смотрит военный врач?
- “Что уставились?” - грубо я у него спросил.
И удар сокрушительный тотчас же получил.
Мой разбитый нос нещадно кровоточил, Когда Холмс пистолет у ярдовца утащил, И умчался мгновенно вдвоём со своим дружком.
Что стоите? За ними, в погоню, скорей, бегом!..
========== Клодетт, похищенная девочка (“Рейхенбахский водопад”) ==========
Как-то ночью нас с братом похитил один злодей, Нас тащил за собой, заставляя идти быстрей.
А потом в какое-то здание притащил, И конфетами шоколадными накормил.
Он нас Гензель и Гретель ласково называл, Как в той сказке, что папа мне перед сном читал.
А когда он ушёл, мы остались совсем одни, И в единое целое ночи слились и дни.
Мы взывали о помощи тщетно. В конфетах яд, И уже потерял сознанье от них мой брат.