Выбрать главу

========== Тесса (“Знак трёх”) ==========

Познакомилась с классным парнем недавно я, Воплотиться была готова мечта моя, Он красив и галантен, крышу мою снесло, Я всерьёз полагала - мне сказочно повезло.

Я б ему отдалась в тот вечер - что говорить?

Но подумала, что не стоит - куда спешить?

Мы так молоды и вся жизнь у нас впереди, Но возникла беда нежданная на пути.

Я пришла к нему в гости, чтоб встретиться с милым вновь, От ответа соседей в жилах застыла кровь: Человек, что жил здесь, умер уже давно…

Ну а с кем я тогда в ресторане пила вино?

Мистер Холмс, умоляю Вас, отыщите ключ, Ведь над счастьем моим сгустилось немало туч.

Неужели встречалась я с призраком в этот день?

Вы пьяны, детектив или Вас обуяла лень?

Мистер Джон Хэмиш Уотсон стоит на ногах едва, Он вообще понимает вряд ли мои слова.

С меня хватит, в полицию я позвоню сейчас, Ночевать в вытрезвителе будете в этот раз…

========== Стивен Бейнбридж, гвардеец (“Знак трёх”) ==========

Моё имя Бейнбридж, здравствуйте, мистер Холмс, Я пишу, потому что желаю задать вопрос.

Я Её Величества гвардии рядовой, И мне кажется, что неизвестный следит за мной.

У меня такая работа, и я привык, Люди фоткают нагло, хватают за воротник.

Неподвижно приходится много часов стоять, И нельзя даже нос зудящийся почесать.

Этот странный парень… Возможно, он просто гей, Но пронзает взгляд его масляный до костей.

Не могу я об этом полковнику рассказать, Мы обязаны сами проблемы свои решать.

Вряд ли вызовет это дело Ваш интерес, Я от жизни давно не жду никаких чудес.

Скоро смена моя закончится. Пять минут.

Мистер Холмс, я уверен - сегодня меня убьют…

========== Юстас Кармайкл ==========

У меня, Вы знаете, с детства сомнамбулизм, Не такой уж это чудовищный катаклизм.

Я на улицу вышел, воздухом подышать, А жена-истеричка, проснувшись, пошла искать.

Я не видел в тумане призрака! Вы о чём?

Не смотрите так, пожимая своим плечом, И не смейте хамить, а не то позову слугу, Он тотчас разобьёт лицо моему врагу.

Что за косточки апельсина? Какая чушь!

Почему не арбузов или, к примеру, груш?

Я в Америке был, только обосновался здесь, Уверяю, не угрожает мне чья-то месть.

Риколетти? Не знаю я ничего о ней, Лучше сами уйдите, пока не прогнал взашей.

Только вычислил сыщик, что я ему солгал.

- “Я расследую Ваше убийство,” - он мне сказал…

========== Флетчер (“Собаки Баскервиля”) ==========

Мой приятель явился белый, как простыня, И своим рассказом он напугал меня.

- “Я такое видел, Флетчер…” - он мне сказал.

После слов его я чуть в обморок не упал.

В Баскервиле эксперименты - ну просто жуть, Раз увидишь - и ночью не сможешь уже заснуть.

Крысы там, как собаки, собаки там - с лошадей, Может быть, они даже используют и людей.

Почему же все так боятся туда ходить?

Ведь случайных свидетелей могут и пристрелить.

Процветает туризм - любопытство сильней, чем страх, Но подобное вряд ли привидится в страшных снах.

Стороной это место следует обходить, Если Вам ещё не надоело на свете жить.

Вы довольны теперь, я ответил на Ваш вопрос?

Попрощайтесь с Вашим полтинником, мистер Холмс…

========== Американец (“Скандал в Белгравии”) ==========

С удовольствием нашпиговал бы я Вас свинцом, Посмотрите, что Вы сотворили с моим лицом!

Кто, скажите на милость, все рёбра мне поломал?

Сколько раз из окна я в тот страшный день выпадал?!

Я не бил старуху. Но на руке кольцо, И задел совершенно случайно её лицо.

Мне всего лишь был нужен грёбаный телефон, И обычно не трогаю я пожилых персон.

Что за гадость Вы распылили мне прямо в глаз?

Я надеюсь, это не слезоточивый газ?

А потом мне ударом мощным разбили нос, Надо было мне сразу Вас воспринять всерьёз.

Вы всегда сухим выходите из воды, Но однажды Вам тоже не избежать беды.

Вы в моём лице нажили себе врага.

Чёрт, как сильно болит моя сломанная нога…

========== Уайлдер (“Безобразная невеста”) ==========

Мистер Холмс, проходите, Ваш брат ожидает Вас, Майкрофт занят чревоугодием в этот час.

Доктор Уотсон! Конечно, я сразу его узнал, Я вчера “Голубой карбункул” взахлёб читал.

В нашем клубе правило - полная тишина, Вам, надеюсь, формулировка моя ясна?

И пришлось изучить мне глухонемой язык, Я на нём изъясняться бегло уже привык.

Но за что же сейчас оскорбляете Вы меня?

Не красавец, конечно, но не уродлив я.

Может, понял превратно движения Ваших рук, Мистер Холмс, а рамсы не попутал Ваш лучший друг?

И причём здесь картошка? Я вовсе её не ем!

Очень жаль, что друг друга не поняли мы совсем.

И мне кажется, что беседа зашла в тупик, У меня от волнения чуть не слетел парик…

========== Шеф полиции (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Кто такой Шерлок Холмс? Консультирующий детектив?

Поражений не знает? Это же просто миф!

Привлекали его Вы к делу десятки раз?!

Арестуйте его немедля, прямо сейчас!

Ну куда Вы смотрели, Лестрейд, Вы что - дурак?

Это Ваша судьба - каждый раз попадать впросак.

Он ещё на свободе, а место ему - в тюрьме, Выполняйте и не чините препятствий мне.

Помогая Вам, он испытывает азарт?

Неужели гроша не стоит весь Скотланд-Ярд?

Для него преступленья - не более, чем игра, И ответить ему за это давно пора.

Ну и комната у него, просто дикий срач…

Почему же так злобно смотрит военный врач?

- “Что уставились?” - грубо я у него спросил.

И удар сокрушительный тотчас же получил.

Мой разбитый нос нещадно кровоточил, Когда Холмс пистолет у ярдовца утащил, И умчался мгновенно вдвоём со своим дружком.

Что стоите? За ними, в погоню, скорей, бегом!..

========== Клодетт, похищенная девочка (“Рейхенбахский водопад”) ==========

Как-то ночью нас с братом похитил один злодей, Нас тащил за собой, заставляя идти быстрей.

А потом в какое-то здание притащил, И конфетами шоколадными накормил.

Он нас Гензель и Гретель ласково называл, Как в той сказке, что папа мне перед сном читал.

А когда он ушёл, мы остались совсем одни, И в единое целое ночи слились и дни.

Мы взывали о помощи тщетно. В конфетах яд, И уже потерял сознанье от них мой брат.