А потом я услышала чьи-то вблизи шаги, Прошептала вошедшей женщине: - “Помоги…”
В полицейском участке его увидала вновь: Тот мужчина в пальто! И в жилах застыла кровь.
Я пронзительно закричала что было сил.
Это он нас похитил, он нас чуть не убил…
========== Один из киллеров (“Рейхенбахский водопад”) ==========
Я ремонт Вам сделаю быстро, за полцены.
По-соседски, мне благодарности не нужны.
Я работал в организации “Муж на час”, Кран сумею сменить и прочистить Ваш унитаз.
И оклею обои, и полки повешу я, Даже вынесу мусор, милая Вы моя!
С удовольствием вместе с Вами попью чайку, И внимание Ваше тем самым я отвлеку.
В чемодане моём заряженный пистолет, С его помощью многих отправил я на тот свет.
А бабуля не подозревает, что ей грозит, Чем чреват для неё тот дружеский мой визит.
Мне не важно, что престарелая Вы мадам, Не просите пощады, останусь я глух к мольбам.
Если Ваш постоялец с крыши не упадёт, Мне придётся пустить оружие сразу в ход…
========== Энди, работник Национального музея древностей (“Слепой банкир”) ==========
Этим глиняным чайникам правда полтыщи лет, И блестят они, когда ставишь на яркий свет.
Глина треснет, если в них не заваришь чай, То Су Линь мне на днях поведала невзначай.
Я мечтал выпить в пабе ближайшем с ней вечерком, А когда предложил, то выглядел дураком.
- “Не настолько тебе я нравлюсь,” - сказала вдруг.
Моё сердце пронзили спазмы душевных мук.
А на следующий день королева полночных грёз
Вдруг исчезла, как будто ветер её унёс.
И плохое предчувствие гложет моё нутро, К её дому меня поспешно несёт метро.
Очень странно, ведь мне никто так и не открыл, Хоть названивал битый час я что было сил.
Написал я записку, и сунул её под дверь, Буду верить, что к нам вернётся Су Линь теперь…
========== Райтер, приятель Шерлока (“Слепой банкир”) ==========
Говорите, пока работаю, пацаны, Вот рисунки мои - украшение любой стены.
Это часть моей новой выставки. Правда, класс?
Разукрасим весь город, пока не поймают нас.
Эй, чувак, подержи мою краску в руках пока, Шерлок хочет задать вопрос мне наверняка.
Ну, ребята, негусто надыбали вы инфы, Но по адресу правильному обратились вы.
Иероглифы жёлтой краской? Что за фигня?
Мне язык незнаком, но краску ту знаю я, Мичиган, распылитель обычный. О`кей, спрошу, Если что-то узнаю, сразу же доложу.
А теперь нам, друзья, пожалуй, бежать пора: Через пару секунд приползут сюда мусора.
Хватит, больше не собираюсь я штраф платить, Обещая своё занятие прекратить…
========== Майор Бэрримор ==========
Мистер Холмс, что Вы здесь надеетесь отыскать: Лучи смерти, пришельцев, а может быть, монстров рать?
Подчиняюсь приказу свыше, но одобрять
Я его не обязан, слышите, Вашу мать?!
В прошлый раз незаконным проникли путём сюда, Неужели не угомонитесь Вы никогда?
Прикрываетесь именем брата не в первый раз, Боже, как же охота мне зарядить Вам в глаз!
Генри Найт - сумасшедший, а Вы повелись на бред, Никакого хаунда в нашей округе нет.
Доступ в Баскервиль Вам не сумеет, увы, помочь.
Я сказал всё. Ну а сейчас убирайтесь прочь.
Репутацию гения сложно мне подмочить, И не стану я уму-разуму Вас учить.
У Вас ровно сутки, достойно сыграйте роль.
Всё равно не сумеете мой разгадать пароль…
========== Старушка (“Большая игра”) ==========
Он такой… Его голос сводит меня с ума, Помогите, сейчас мой дом для меня - тюрьма.
Не в порядке здоровье, годы уже не те…
Он был так уверен в собственной правоте.
И сказал, что бомба взорвётся на мне тотчас, Если я не скажу Вам пару случайных фраз.
Он пугает меня. Скажите, кто он такой?
Говорит, что сполна насладился своей игрой.
Настоящий злодей. Без сомнения, на всё готов, И не жаль ему, право, беспомощных стариков.
Я взрывчаткой опутана вся, с головы до ног, Кем бы ни был ты, умоляю, спаси, сынок…
Может, всё-таки дни на земле мои сочтены?
Не удастся дожить мне до следующей весны.
Но мои соседи, прошу, защитите их…
Посторонний звук. Голос в трубке, увы, затих…
========== Дженнифер Уилсон (“Этюд в розовых тонах”) ==========
Ах, кому из бойфрендов сегодня мне позвонить?
У меня их полно, имена могу позабыть.
Только перед свиданьем снимаю кольцо всегда, Не была я в измене замечена никогда.
От дождя и ветра укрывшись воротником, Отправляюсь на встречу с мужчинами я тайком.
Если всё же об этом однажды узнает муж, Разведусь с ним немедля, оттяпав солидный куш.
Жидкой грязью забрызган мой розовый чемодан, Переждав непогоду, покинула ресторан, И поймала такси тотчас, на свою беду, Кто же знал, что так нелепо я попаду.
У водилы - пилюли со смертью и пистолет, У меня никаких средств защиты с собою нет, Кроме презервативов. Конечно, они не в счёт, Ведь меня отравить задумал таксист-урод.
Боль внутри нарастает, сжигая меня живьём, О спасении поздно заботиться мне своём.
Я ещё молода, так не хочется умирать, Мне б успеть на полу имя дочери написать…
========== Мистер Холмс ==========
Иногда бывает чудачкой моя жена, Всё равно чертовски заводит меня она!
Занималась физикой множество долгих лет, А потом мальчишек произвела на свет.
В нашем доме царит абсолютный матриархат, Обстоятельству этому я несказанно рад.
Если кто-то смеяться и возникать начнёт, У неё по полной немедленно огребёт.
Написал я книгу, правда, всего одну, Не читает супруга моя эту ерунду.
- “Ну-ка хватит мурлыкать, - скажет, - мой дорогой.”
Да по пятой точке шлёпнет меня рукой.
Сыновьями своими горжусь неустанно я, Только внуков нема, и это печаль моя.
Если Шерлок и Майкрофт жениться не поспешат, Значит, правда, что мужеложством они грешат…
========== Супруга Йена Монкфорда (“Большая игра”) ==========
Кровью залит салон машины. А муж мой где?
Кто поможет, скажите, люди, моей беде?
Подошёл ко мне джентльмен в шарфике и пальто, Заявил, что дружил с моим мужем. Простите, что?
Вас не знаю, и вижу сегодня я в первый раз, На бессовестной лжи построен весь Ваш рассказ.